< Ohabolana 23 >
1 Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
5 Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Ko misaontsy am-pitsanoña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol )
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
15 O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
20 Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
22 Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam