< Lioka 22 >

1 Ie fa antitotse ty Sabadida-Mofo-tsy-aman-dalivay, i atao Fihelañey le
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
2 nipay hanao afero mamitak’ ate amy Iesoà o mpisorom-beio naho o mpanoki-dilio, fe nimarimariheñe i lahialeñey.
The chief priests and religious teachers were looking for a way to kill Jesus, but were afraid of what the people would do.
3 Ie amy zao, nitsamoahe’ i mpañìnjey ty tro’ i Jodasy (ty atao nte-Kariota), mpiamy folo ro’ amby rey.
Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, one of the twelve disciples.
4 Aa le nimb’ amo mpisorom-beio naho o kapite­nio re nikilily ty hanolora’e Iesoà.
He went and discussed with the chief priests and guard officers how he could betray Jesus.
5 Niehake iereo, naho nisafiry t’ie hitoloran-drala.
They were delighted, and offered him money.
6 Le niantofa’e, vaho nandiñe ty hamotets’ aze am’ iereo, ie tsy amy lahialeñey.
He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
7 Tondrok’ amy zao ty Sabadida-Mofo tsy aman-dalivay, ty andro fandentàñe i Fihelañey.
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 Le nirahe’e t’i Petera naho i Jaona ami’ty hoe: Akia, halankaño i Fihelañey ho kamaen-tikañe.
Jesus sent Peter and John, telling them, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
9 Hoe iereo tama’e: Aia ty zoto’o hañajariañe aze?
They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
10 Hoe ty natoi’e: Ie mizilik’ an-drova ao nahareo le hifanojo ami’ t’indaty minday siny pea rano; oriho mb’an-traño imoaha’e ao.
He replied, “When you enter the city you'll meet a man carrying a jar of water. Follow him and go into the house he enters.
11 Le anò ty hoe amy tompon’ anjombay: Hoe t’i Talè ama’o: Aia ty trañon’ ambahiny hitraofako fikama ty Fihelañe toy amo mpiamakoo?
Tell the owner of the house that the Teacher asks you, ‘Where is the dining room where I can eat the Passover with my disciples?’
12 le ho toroa’e traño mitratrañàka am-batsa vory haraotse; halankaño ao.
He'll show you a large upstairs room that already has the necessary furniture. Prepare the meal there.”
13 Nienga iereo, nahaoniñe hambañ’ amy tsinara’ey vaho nañalankañe i Fihelañey.
They went and found that everything was just as he had told them, and they prepared the Passover meal there.
14 Ie tondroke i oray, le niambesatse re naho o Firàhe’eo.
When the time came, he sat down at the table with his apostles. He told them,
15 Le nanoa’e ty hoe: Nisalala hikama ty Fihelañe toy iraho mindre ama’ areo aolo’ ty haoreako.
“I've been really looking forward to eating this Passover meal with you before my sufferings begin.
16 Itaroñako te, tsy ihinanako ka, ampara’ ty hifonira’e am-Pifehean’ Añahare ao.
I tell you I shall not eat it again until the time is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Rinambe’e ty fitovy le nañandriañe nanao ty hoe: Rambeso toy, ifanjotsò,
Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
18 Itaroñako te tsy hinomako ka ty voa’ i vahey henàne zao ampara’ te tendreke i Fifehean’ Añaharey.
I tell you that I won't drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Nandrambe mofo re le nañandriañe naho nifolahe’e vaho nazotso’e am’iereo ami’ty hoe: Intoy ty vatako banabanaeñe ho anahareo, anò zao ho fitiahiañe ahy.
He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
20 Hoe izay ka i fitoviy, ie fa nikama, nanao ty hoe: Ty fitovy toy ro fañina nivaoeñe ami’ ty lioko nadoañe ho anahareo.
In the same way after they had finished supper, he picked up the cup and said, “This cup is the new agreement in my blood which is poured out for you.”
21 Le hehe te mindre an-tañako am-pandambañañe etoañe ty fitañe hifotetse ahiko.
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
22 Toe hitoronjo amy nilaharañey i Ana’ondatiy; fe hankàñe am’ indaty mifotetse azey!
For it has been determined that the Son of man will die, yet how disastrous it will be for his betrayer!”
23 Aa le hene nifañontàne te ia am’ iereo ty hanao izay.
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
24 Mbore nialy vava te ia am’ iereo ty atao loha’e.
At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
25 Le hoe t’Iesoà am’ iereo: Manindritindry o kilakila’ ondatio ty mpanjaka’ iareo, mbore tokaveñe ty hoe matarike o mpifele’ iareoo.
Jesus told them, “Foreign kings lord it over their subjects, and those having power even want people to call them ‘benefactors.’
26 F’ie tsy hanahake izay, fa hisare te zai’areo ty zoke’areo, naho teu mpito­roñe ty mpifehe.
But it should not be so with you! Whoever is highest among you should be like the lowest, and the leader should be like a servant.
27 Aa ia ty bey, i miambesatse am-pandambaña eoy, ke ty manjotso? Tsy i miambesatse mikamay hao? Fe mitraoke ama’ areo iraho hoe te mpitoroñe.
Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.
28 F’inahareo ro nipitek’ amako amo fañolañ’ay nizoeñeo,
You have stayed with me throughout my trials.
29 le hifañinako manahake ty fifeheañe nifañinan-dRaeko amako,
And I grant to you authority to rule, just as my Father granted it to me,
30 soa te hikama naho hinoñe am-pandambañako am-pifeheako ao nahareo vaho hiambesatse am-piambesan-droandriañe eo hizaka i fifokoa’ Israele folo ro’ amby rey.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 O Simona, Simona, toe nangatahe’ i Ratiy amako irehe ho tsara­rahe’e hoe lilañe,
“Simon, Simon—Satan has asked to have all of you to sift like wheat,
32 fe ihalaliako, te tsy hilesa ty fatokisa’o; le ihe mitam­poly, ampahozaro o rahalahi’oo.
but I have prayed for you that your trust in me may not fail. And when you have returned, encourage your brothers.”
33 Le hoe ty natoi’e aze: O Talè, veka’e hindre ama’o iraho ndra ho am-balabey ndra ho an-kibory ao.
Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
34 Hoe t’Iesoà: Taroñeko ama’o, Petera, Mbe tsy hikoike i akoholahiy te anito t’ie fa nanao jebe ahy in-telo.
Jesus replied, “I'm telling you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me.”
35 Le hoe re am’ iereo: Ie niraheko tsy aman-koro tsy aman-kotrañe tsy aman-kana; ino ty tsy niheneke ama’ areo? Leo raike, hoe iereo.
Jesus asked them, “When I sent you out without money, without a bag, and without an extra pair of sandals, did you lack anything?” “No, nothing,” they replied.
36 Aa le hoe re tam’ iereo: Henaneo, ze aman-koroñe, endeso, izay ka ty kotrañe; le ze tsy amam-pibara ro handetake ty sarimbo’e hikaloa’e.
“But now, if you have money you should take it, as well as a bag, and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Itaroñako te tsi-mete tsy henefañe amako ze pinatetse ty hoe, Nivolilieñe amo tsereheñeo re; eka, amam-pirefea’e ka ze hifetsak’ amako.
I tell you that this statement in Scripture about me must be fulfilled: ‘He was counted with the wicked.’ What was said about me is now being fulfilled.”
38 Hoe o mpiama’eo, O Talè, intoa ty mesolava roe. Soa izay, hoe re.
“Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
39 Le nienga mb’am-bohitse Oliva mb’eo re ami’ty lili’e naho nañorik’aze o mpiama’eo.
Jesus left and as usual went to the Mount of Olives together with his disciples.
40 Ie an-toetse eo, le hoe re tam’iereo: Mihalalia tsy hivariñe am-panjiziañe ao.
When he arrived he said to them, “Pray that you don't give in to temptation.”
41 Nihankaña’e va’e tra-torake, nitafatongaleke naho nihalaly
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
42 ty hoe: O Aba, naho satri’o, asitak’ amako ty fitovy toy, fe tsy ty satriko fa ty Azo ro hanoeñe.
“Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”
43 Le nisodehañe ama’e ty anjely hirik’ andindìñe ao nampaozatse aze.
Then an angel appeared from heaven to strengthen him.
44 Kanao nalovolovy, nimanea’e i halali’ey, le hoe fitsopan-dio jabajaba ty liñe’e nipopok’ an-tane eo.
In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.
45 Ie nitroatse amy halali’ey le nimb’ amo mpiama’eo mb’eo vaho nizoe’e nirotse ty hontoke.
He finished praying, stood up, and went over to the disciples. He found them asleep, worn out by grief.
46 Hoe re am’iereo: Ino ty irota’ areo? Miongaha, le milolofa tsy mone hijoñe am-panjizieñe ao.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”
47 Ie mbe nisaontsy, hehek’ i màroy naho i atao Jodasy, mpiamy folo ro’ amby rey, niaolo iareo naho nitotoke Iesoà vaho nañorok’ aze.
While he was still speaking, a crowd appeared led by Judas, one of the twelve disciples. Judas went up to Jesus to kiss him.
48 Aa hoe t’Iesoà tama’e, O Jodasy, ondroke hao ty ifotera’o i Ana’ondatiy?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
49 Ie nirendre’ o mpiama’eo ty hizò, le hoe iereo ama’e: O Rañandria, ho lafà’ay am-pibara hao?
Jesus' followers asked him, “Lord, should we attack them with our swords?”
50 Le kinitsi’ ty raik’ ama’e ty ravembia havana’ ty mpitoro’ i talèm-pisoroñey.
And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
51 Fe tinoi’ Iesoà ty hoe: Adono amy zao. Le tsinapa’e i ravembia’ey vaho nampijangañe’e.
“Stop! No more of this!” said Jesus. He touched the man's ear and healed him.
52 Le hoe t’Iesoà amo nimb’ama’e mb’eoo, o mpisorom-beio naho o mpifelek’ Anjomban’ Añahareo vaho o roandriañeo: Ia ty nihofiha’ areo boak’ ao reke-pibara naho doda hoe mañoridañe malaso?
Then Jesus spoke to the chief priests, and the officers of the Temple guard, and the elders. “Am I some kind of criminal that you had to come with swords and clubs?” he asked.
53 Nifamoem­boeñe ama’areo añ’ Anjomban’ Añahare ao boak’ andro iraho, fa tsy na­ñitiam-pitàñe. Fe henaneo ty ora’ areo naho ty haozara’ i ìeñey.
“You didn't arrest me before, even though I was with you in the Temple every day. But this is your moment now, the time when darkness is in power.”
54 Rinambe’iereo re, le nikozozòteñe mb’eo vaho nazilik’ añ’an­jomba’ i mpisorom-beiy. Nanonjohy ey t’i Petera.
They arrested him and led him away, taking him to the chief priest's house. Peter followed at a distance.
55 Teo ty namiañ’ afo an-kiririsa ey naho nitoboke, le niambesatse am’ iereo eo t’i Petera.
They started a fire in the middle of the courtyard and sat down by it. Peter was there among them.
56 Nitrea’ ty mpitoroñ’ ampela namindro amy afoy re naho niharefe’e, le hoe re: Nimpiama’e ka t’indaty tìañe.
As he sat there, a servant girl noticed him in the firelight, and stared directly at him and said,
57 Fe hoe ty lie’e: O Rampela, jebe ahy izay.
“This man was with him.” But Peter denied it. “Woman, I don't know him!” he said.
58 Ie añe, nahaoniñe aze ka ty raike, le hoe re: Mpiam’ iareo ka irehe. Hoe t’i Petera: O koahe, tsy izaho zay!
A little later someone else looked at him and said, “You're also one of them.” “No, I'm not!” Peter replied.
59 Ie ho ora raik’ añe le eo ty nisikisiky namente ami’ty hoe: Toe nimpindre ama’e re fa nte-Galilia.
About an hour later, another person insisted, “I'm sure he was with him too—he's a Galilean.”
60 Aa hoe t’i Petera: O korahe nofiko z’o saontsie’o zao! Tsipaepae izay, ie mbe nisaontsy, le nikoike i akoholahiy,
“I've no idea what you're talking about!” Peter replied. Right then, while he was still speaking, the cock crowed. The Lord turned and looked at Peter.
61 le nitolike t’i Talè nitalahatse amy Petera. Aa le nitiahi’ i Petera i tsinara’ i Talè ama’ey ty hoe: Aolo’ ty koihe’ i mpikoikey, le hanao jebe ahy in-telo irehe.
And Peter remembered what the Lord had said, how he'd told him: “Before the cock crows today, you'll deny me three times.”
62 Niakatse amy zao t’i Petera nangololoike ty rovetse.
Peter went out and wept bitterly.
63 Nikobìke naho namofoke Iesoà o lahilahy namontititse azeo.
The men guarding Jesus began to mock him and beat him.
64 Kinàpe’ iereo o fihaino’eo vaho rinarateha’ iareo ty lahara’e, le nañontane aze: Mitokia! Ia o nandafa Azoo?
They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
65 Maro ka ty fiteraterà’ iereo ama’e.
and shouted many other insults at him.
66 Naho nanjirike àndro, nivory o roandriañeo, o talem-pisoroñeo reketse mpanoki-dily; le nasese am-pivori’iareo ao re, vaho nanoañe ty hoe:
Early in the morning the council of elders gathered together with the chief priests and religious teachers. Jesus was led before the council.
67 Naho ihe i Norizañey, atalilio. Aa le hoe t’Iesoà am’iereo: Ndra te itaroñako, toe tsy hiantoke
“If you really are the Messiah, then tell us,” they said. “Even if I were to tell you, you wouldn't believe me,” Jesus replied.
68 le ndra t’ie añontaneako tsy hanoiñe ka.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
69 Henane zao te hiambesatse an-kavanan-kaozaran’ Añahare eo i Ana’ ondatiy.
But from now on the Son of man will sit at the right hand of the mighty God.”
70 Aa le hoe ty rodo-bei’ iareo: Anan’ Añahare arè v’Iheo? Hoe ty natoi’e: Ie saontsie’ areo.
They all asked, “So are you the son of God?” “You say that I am,” Jesus replied.
71 Le hoe iereo: Inoñe ka ty ipaian-tika valolombeloñe? kanao sambe nahajanjiñe am-bava’e.
“Why do we need any more witnesses?” they said. “We've heard it ourselves from his own mouth!”

< Lioka 22 >