< Jaona 19 >

1 Aa le rinambe’ i Pilato t’Iesoà vaho linapoa’e
So Pilate then took Jesus and flogged him.
2 le rinandra’ o lahin-defoñeo ty hàlam-patike nasa­bàka amy añambone’ey naho nisaroña’ iareo lamba lava malòmavo
The soldiers twisted thorns into a crown and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3 vaho nitotok’ aze nanao ty hoe: Onjono! Mpanjaka’ o Jiosio! mbore rinarateha’ iereo.
They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
4 Niakatse indraike t’i Pilato le hoe ty asa’e am’iereo: Ingo, ampañatrefeko ama’ areo hahafohina’ areo t’ie tsy nahatreavako tahiñe.
Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
5 Le niakatse t’Iesoà, ama’e i sabaka fatikey naho i lamba malòmavoy, vaho hoe t’i Pilato: Heheke, ondatio!
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
6 Ie niisa’ o mpisorom-beio naho o mpigaritseo, le hoe ty koi’ iareo: Peho amo hatae ajaleo re! Peho! Aa hoe t’i Pilato tam’ iereo: Rambeso, aradoradò, fa izaho tsy mahatrea ty tahi’e.
When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
7 Tinoi’ o Tehodao ty hoe: Manan-dily zahay, t’ie tsi-mahay tsy vonoeñe ty amy liliy amy t’ie nanoñom-batañe ho Anan’ Añahare.
The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
8 Akore amy zao ty firevendreveña’ i Pilato te nahajanjiñe izay,
When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
9 le niheo mb’ añ’ anjombam-pizakañ’ ao indraike re nanao ty hoe am’ Iesoà: Hirik’aia v’Iheo? fe ty tsi’ Iesoà ro tsi’e.
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
10 Aa hoe t’i Pilato tama’e: Ifoneña’o hao ty tsy hivolañe amako? Tsy rendre’o hao t’ie aman-dily hañahañe Azo naho lily hampipehañe Azo amy hatae ajaley?
Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
11 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy ho nanan-dily amako irehe naho tsy natolotse azo hirik’ an-dindiñ’ añe, aa le i nanese ahy ama’oy ty bey hakeo.
Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
12 Ty amy hoe zay le nipay ty hañaha aze t’i Pilato, fe tinazataza’ o Tehodao ty hoe: Naho hahà’o ondatio, le tsy rañe’ i Kaisara. Mpandietse i Kaisara ze hene misenge ho mpanjaka.
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
13 Ie jinanji’ i Pilato i entañe zay, le nakare’e t’Iesoà, vaho niambesatse ami’ty fiambesam-pizakà’e eo ami’ty toetse atao Traintraiñe, ie atao Gabàta ami’ty Hebreo.
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
14 Ty ora faha-telo amy Fañalankañañe i Fihelañeiy, le hoe re amo Tehodao: Ingo t’i Mpanjaka’ Areo!
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
15 Kinorà’ iereo ami’ty hoe: Endeso añe, endeso añe, aradoradò. Hoe t’i Pilato am’iereo: Ho peheko hao ty Mpanjaka’ areo? Tinoi’ o mpisorom-beio ty hoe: Tsy amam-panjaka zahay naho tsy i Kaisara.
They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
16 Aa le natolo’e iareo ho peheñe amy hatae ajaley t’Iesoà, naho rinambe’ iereo,
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
17 vaho niakatse nitarazo i hatae ajale’ey re mb’ ami’ty atao Ankarandoha, toe Golgota ami’ty saontsy Hebreo.
He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
18 Teo ty nipehañ’ aze, nindre ami’ty roe ila’e; songa añ’ ila’e, naho añivo t’Iesoà.
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
19 Nanokitse loham-bolañe t’i Pilato le pinè’e amy hataey vaho nabakabaka’e ty hoe: Iesoà nte Nazareta, t’i Mpanjaka’ o Jiosio.
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
20 Aa le maro ty Jiosy nahavaky i soki­tsey, amy te marine i rovay ty nandradoradoañe Iesoà ie nibakabaka an-tsaontsy Hebreo naho Latina vaho Grika.
Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
21 Le hoe o mpisorom-bein-Jiosio amy Pilato: Ko sokire’o ty hoe: Mpanjaka’ o Jiosio, fa t’ie nanao ty hoe: Izaho ro Mpanjaka’ o Jiosio.
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”
22 Tinoi’ i Pilato ty hoe: I pinatekoy ro pinateko.
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
23 Ie pinè’ o lahin-defoñeo t’Iesoà, le rinambe’ iereo ty saro’e naho tinori-anja’ iareo efatse, sindre nahazo ama’e o lahin-defoñeo, fe i sarimbo’ey, ie tsy aman-tindrin-jaitse i sarimboy fa tinenoñe raike hirik’ ambone,
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout.
24 le nilahare’ iereo ty hoe: Antao tsy handrovitse aze, fa hanoeñe tsato-piso haharendreke ty ho tompo’e; hañenefañe i pinatetse amy Sokitse Masiñeiy, ty hoe: Nifanjarà’ iereo ty sìkiko, le nanoe’iereo tsato-piso ty saroko. Izay ty nanoe’ o lahin-defoñeo.
Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. They cast lots for my clothing.” Therefore the soldiers did these things.
25 Nijohañe marine’ i hatae ajale’ Iesoày eo ty rene’e naho ty rahavaven-drene’e naho i Marie vali’ i Klopa vaho i Miriame nte-Magdalà.
But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
26 Ie nioni’ Iesoà te marine eo ty rene’e naho i mpiama’e kokoa’ey, le hoe re aman-drene’e: O Rakemba, Ingo o ana-dahi’oo!
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
27 Le hoe re tamy mpiama’ey: Ingo ty rene’o. Mifototse amy oray le nampimoneñe’ i mpiama’ey ama’e ao re.
Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
28 Añe izay, ie niarofoana’ Iesoà te niheneke henane zay, le hoe re hañenefa’e o Sokitse Masiñeo: Maran-drano iraho.
After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”
29 Nidoke ey ty vatavo pea divay maseñe, le nilifore’ iereo amy divaiy ty voren-driake, naho natrofak’ ami’ty seva vaho natohotse am-palie’e.
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
30 Ie nandrambe i divay maseñey t’Iesoà le hoe re: Fonitse izay! le nadrodrè’e i añambone’ey, vaho nafoe’e ty arofo’e.
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
31 Amy t’ie andro Fañalankañañe, le tsy azo adoñe ambone’ ty hatae ajale eo o loloo fa andro Sabata, toe andro jabajaba i Sabata zay, le nihalaly amy Pilato o Tehodao te havitsoke ty kitso’ iareo soa t’ie ho takoneñe.
Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
32 Aa le nimb’eo o lahin-defoñeo le navitsoke ty kitso’ i valoha’ey naho i nindre niradorado ama’ey;
Therefore the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him;
33 ie niavy amy Iesoà eo, tendreke te vilasy vaho tsy navitsoke o fandia’eo;
but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
34 te mone tinombo’ ty lahin-defoñe an-defoñe ty leme’e vaho nipororoake boak’ ao ty lio miharo rano.
However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35 Mitalily ty nahatrea, naho to i talili’ey naho fohi’e te mahity i enta’ey, hatokisa’ areo.
He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
36 Ie nanoeñe hañenefañe i Sokitse Masiñe manao ty hoe: Leo raike amo taola’eo tsy havitsoke.
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
37 Le hoe ka i Sokitse Masiñey: Ho isa’ iereo i trinofa’iereoy.
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
38 Ie añe, le nihalaly amy Pilato t’Iosefe nte-Arimatea, mpiamy Iesoà (fe añ’etake, ie nihembañe amo Tehodao), ty hitakona’e ty fañòva’ Iesoà. Ninò’ i Pilato izay. Aa le nomb’eo re nandrambe ty fañòva’ Iesoà.
After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
39 Nimb’eo ka t’i Nikodemosy, i nitilike Iesoà tam-baloha’e amy haleñeiy, ninday miora miharo vahoñe zato litatse.
Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
40 Nitakone’ iereo ty fañòva’ Iesoà le nifolonkoñeñe lamba-leny mitraok’ amo raha mañi­tseo, an-tsata-pandenteha’ o Jiosio.
So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
41 Marine’ i nipehañe azey ty goloboñe, le amy goloboñey ty kibory vao mbe lia’e tsy nandrohotan-dolo.
Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
42 Aa, kanao Fañalankaña’ o Jiosio izay, naho te marìne eo i lonakey, le nirohote’ iereo ao t’Iesoà.
Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.

< Jaona 19 >