< Lioka 1 >
1 Kanao maro ty nandrambe am-pitàñe handahatse talily amo raha atokisantikañeo
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 manahake ty nitaroña’ iareo ama’ay, ie nivalolombeloñe boak’am-baloha’e nimpitoroñe i tsaray ama’ay,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 le satriko ka, ie hinotsohotsoko boak’ am-baloha’e i hene rezay, ty hanokitse talily soa filahatse ho azo, ry roandria Teofilo,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 hahafohina’o ty hatò’ i tsara nañohañe azoy.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Teo tañ’andro’ i Heroda mpanjaka’ Iehodà, ty mpisoroñe atao Zakaria, am-pirimboña’ i Abia; boak’ amo anak’ ampela’ i Aroneo ty tañanjomba’e, i Elizabeta ty tahina’e.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Songa vantañe añatrefan’ Añahare iereo roroe; tsy amam-pitsikoañe ty fañaveloa’iareo amo lily naho fepè’ Iehovào.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Tsy nanañ’ anake fa betsiterake t’i Elizabeta vaho sambe nigain-kantetse ie roroe.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Aa ie nitoroñe ami’ty naham-pisoroñe aze añatrefan’Añahare ami’ty fifandimbezam-pirimboña’e t’i Zakaria;
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 le amy lilim-pisoroñañey, nitsatok’ ama’e ty hañemboke, le nimoak’ an-kibohon’ Añahare ao,
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 vaho hene nilolok’ alafe’e ao i màroy amy fotoam-pañembohañey.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Nisodeha ama’e amy zao ty anjeli’ i Talè, nijohañe an-kavana’ i kitrelim-pañembohañey.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Nianifañe t’i Zakaria te nahaoniñe, nihohokòhoke, vaho nidoiña’ ty firevendreveñañe.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Le hoe ty asa’ i anjeliy tama’e; Ko hemban-drehe Zakaria fa jinanjiñe i halali’oy le hisama-dahy ama’o t’i Elizabeta tañanjomba’o vaho toñono ty hoe Jaona ty añara’e.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Ho fale naho ehake irehe vaho maro ty hirebek’ amy hisamaha’ey,
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 amy t’ie ho ra’elahy añatrefa’ Iehovà, naho tsy hinon-divay ndra toake, vaho ie mbe an-kovin-drene’e ao ro ho lifore’ i Arofo Masiñey.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Maro amo ana’ Israeleo ty hampitolihe’e amy Iehovà Andrianañahare’ey.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Ie hañavelo añatrefa’eo ami’ty arofo naho haozara’ i Elia, hampitolihe’e amo anakeo ty tron-droae naho mb’ami’ty fahihira’ o vantañeo o manjehatseo, hampihentseñe ondaty veka’e ho a Iehovà.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Aa hoe t’i Zakaria tamy anjeliy; Aia ty haharendrehako t’ie to? Bey iraho naho migain-kantetse ka ty valiko.
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Tinoi’ i anjeliy ty hoe, Izaho n’o Gabriele mpijohañe añatrefan’ Añahareo; niraheñe hivolañ’ ama’o, hitaroñe o talili-soa zao.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Fe inao! ho moan-drehe, tsy hahasaontsy ampara’ t’ie tafetetse, ami’te tsy natokisa’o o volakoo, ie ho heneke amy nifantañañey.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Nandiñe i Zakaria ondatio, nilatsa t’ie tambatse amy toetse miavakey ao.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Ie niavotse, le tsy nahasaontsy am’ iereo naho nioni’ iereo te niboahan-draha añ’ anjomba miavak’ ao, ie nanondrotondro am’iareo, fa le lia’e nimoañe.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Ie amy zao, naho niheneke o andro fitoroña’eo, le nimpoly mb’añ’ anjomba’e añe.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Añe i andro rezay le niareñe t’i Elizabeta, vali’e, vaho nipalitse lime volañe, fa hoe ty asa’e:
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Zao ty nanoe’ Iehovà amako amy andro nivazoho’ey, hañafaha’e amako ty sirika’ondatio.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Ie amy fah’enembola’ey le niraheñe boak’ aman’Añahare ao t’i Gabriela anjely homb’an-drova atao Nazareta e Galilia añe,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 mb’ami’ty somondrara nifofoe’ t’indaty atao Iosefe, anjomba’ i Davide, Marie ty añara’ i somondraray.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 Niheo ama’e i anjeliy nanao ty hoe; Akore ry isoheñe! mitahy azo t’Iehovà.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Nitsonevotse amy zao re amy tsara’ey, le nitsakore i fañontanea’ey.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Ko hemban-drehe, Marie, hoe i anjeliy fa nanjò fañisohañe aman’ Añahare.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Oniño t’ie hiareñ’ an-koviñ’ ao le hisama-dahy, vaho hatao’o Iesoà ty añara’e
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 Ho fanalolahy re, le ho toñoneñe ty hoe: Ana’ i Andindimoneñey naho hatolo’ Iehovà Andrianañahare aze ty fiambesa’ i Davide rae’e;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 le ho fehe’e nainae’e ty anjomba’ Iakobe vaho tsy ho modo i fifehea’ey. (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn )
34 Le hoe t’i Marie tamy anjeliy; Akore ty hahamete’ izay, izaho tsy mahavany lahy?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Aa le hoe ty natoi’ i anjeliy aze; Hitotsak’ ama’o i Arofo Masiñey, hañalok’ azo ty haozara’ i Andindimoneñey; le ho toñoneñe ty hoe, Anan’ Añahare, i Masiñe hasama’oy.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Inao te niaren-dahy ka t’i Elizabeta longo’o ndra te bey; fa enem-bolañe henaneo i natao betsiterakey,
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Toe tsy eo ty tsy lefen’ Añahare.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Hoe t’i Marie; Intoy ty anak’ ampata’ Iehovà; lonike te ho amako i sinaontsi’oy. Le nienga aze i anjeliy.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Niongake amy andro rezay t’i Marie, nikapikapike mb’an-tanàñe ambohibohi’ Iehodà mb’eo;
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 le nimoak’ añ’ anjomba’ i Zakaria ao vaho nañontane i Elizabeta.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Ie jinanji’ i Elizabeta i fañontanea’ i Mariey, le nivoañe ty ajaja an-tro’e ao; mbore nilifore’ i Arofo Masiñey t’i Elizabeta.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Le ty hoe ty napaza’e; Haha amy ze atao ampela irehe vaho soatata ty anake hasama’o.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Ia ka iraho, te nitilihe’ ty rene’ i Talèkoy?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Hete! ie nimoak’ an-tsofiko ao i feom-pañontanea’oy le nisondrakak’an-kaehake ty ajaja an-troko ato.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 En-droa, haha i niantoke te ho henefeñe ama’e o raha nitsarae’ Iehovày.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Aa le nanao ty ti-hoe t’i Marie: Mañonjoñe Iehovà ty fiaiko,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 vaho mirebek’ aman’Añahare mpandrombak’ ahy ty troko;
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Nivazohoe’e ty hasotria’ i anak’ am-pata’ey, Oniño te hanao ahy haha ze hene tariratse henane zao.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Nanao raha fiain-tane amako i Maozatsey—masiñe ty tahina’e.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Ferenaiña’e pak’an-tariratse an-tariratse o mañeveñe ama’eo.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Nampiboaha’e haozarañe ty fità’e; naparatsia’e o mpiebotsebotse am-pitsakorean-tro’eo.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Nafotsa’e amo fiambesam-bolo- nahe’eo o fanalolahio, vaho naonjo’e o mpirèkeo.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Nanjàñe’e raha soa o nisalikoo, fe nampolie’e hara’e o mpañalealeo.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Nimbae’e t’Israele mpitoro’e, hahatiahia’e i fiferenaiñañe
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 nitsarae’e amy Abraàme naho amo tarira’e nainai’eoy, i nampitamà’e an-droaen-tikañey. (aiōn )
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn )
56 Telo volañe varàñe ty nitoboha’ i Marie ama’e ao vaho nimpoly mb’añ’anjomba’e añe.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Henek’ amy zao o andro nahatoly i Elizabetao, le nisama-dahy.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Jinanji’ ondaty mpitrao-tanàñe ama’eo naho o longo’eo t’ie niferenaiña’ Iehovà, le nitrao-kafaleañe ama’e.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Ie ami’ty andro faha-valo, le nasese ho savareñe i ajajay, vaho ho natao’ iereo Zakaria ty añara’e amy te izay ty tahinan-drae’e,
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 fa hoe ka ty natoin-drene’e; Aiy! hatao ty hoe Jaona re.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Aa hoe ty asa’ iareo tama’e; Leo raik’ aman-drolongo’o tsy nitoñoneñe amy tahinañe zay.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Le nañatsikatsik’ an-drae’e iereo, ami’ty hoe: Ia ty satri’o hitokavañ’ aze.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Nipay fanokiran-dre vaho nanokitse ty hoe: I Jaona ty añara’e. Aa le hene nidaba.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 Nisokak’ ami’ty manao zao ty falie’e naho nibalake i famele’ey vaho nisaontsy am-pandrengeañe an’ Andrianañahare.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Hene nangebahebake o mpimoneñe nañohoke iareoo, vaho nirehafeñe mb’eo mb’eo ambohibohi’ Iehodà ao irezay.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Songa nitsakore ty hoe añ’ arofo ao ze nahaoniñe: Ty ajaja ho akore v’itoio? Le nitahy aze ty fità’ Iehovà.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Lifotse i Arofo Masiñey amy zao t’i Zakaria rae’e vaho nitoky ty ti-hoe:
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Andriañeñe t’Iehovà Andrianañahare’ Israele, fa nitilihe’e vaho jineba’e ondati’eo.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 Nampitroara’e tsifam-pandrombahañe tika añ’anjomba’ i Davide mpitoro’e ao,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Nitsara am-palie’ o mpitoky miavakeo i teo nainai’e am-pifotora’ ty voatse toiy, (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 t’ie ho rombaheñe amo rafelahin- tikañeo, naho am-pità’ o malaiñe an-tikañeo,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 Hiferenaiña’e o roazan-tikañeo, naho ho tiahi’e i fañina’e miavakey,
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 i fanta nifantà’e amy Abraàme raentikañey,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 t’ie hatolo’e amantikañe, ie fa vinotso’e amo rafelahintikañeo, hitoroñ’ aze tsy an-kahembañañe,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 am-piavahañe naho an-kavantañañe añatrefa’e amo hene andro iveloman-tikañeo.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Le ihe, anako, ty hatao Mpitoki’ i Andindimoneñey, amy te Ihe ty hiaolo i Talè hañajary ty lala homba’e,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 hampahaoniñe ondati’eo ty fandrombahañe ie hinahan-kakeo,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 ami’ty fiferenaiñan’ Añaharen-tika— ie nampitilihe’e an-tika i fanjiriha’e boak’ añ’aboy,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 Hanolora’e hazavàñe o mpitoboke añ’ieñe ao naho an-talinjon-kavilasio, hiaoloa’e mb’an-dalan-kanintsiñe mb’eo o fandian-tikañeo.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Nitombo i ajajay le nihaozatse an-troke vaho nitoets’am-babangoañe añe ampara’ ty andro niboaha’e am’Israele.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.