< Joba 39 >
1 Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.