< Joba 38 >

1 Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Joba 38 >