< Joba 31 >
1 Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Inoñ’amy zao ty anjarako aman’ Añahare ambone ao, naho ty lovako amy El-Sadai andikerañe añe?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Tsy feh’ohatse ho a o lo-tserekeo hao, hekoheko ho a o mpitolon-karatiañeo?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Tsy vazoho’e hao o lalakoo, naho iahe’e iaby o liakoo?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Aa naho nindrezako lia t’i Remborake, ndra nalisa mb’am-pamañahiañe mb’eo o tombokoo—
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Le ehe t’ie ho lanjaeñe am-pandanjañe to, hahàrofoanan’Añahare ty havantañako!
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Naho nitsile amy lalañey ty tomboko, naho nañorike o masokoo ty foko, naho nipiteha’ ty pepo o tañakoo;
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 le soa iraho te hitongy hikamà’ ondaty; vaho hombotañe ze mitiry ho ahy.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 ee te ho hafa ty handisaña’ i valiko, naho ami’ty ila’e ty hibaboha’e.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Ie ho ni-hakeo mena, tahiñe mañeva mpizaka,
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Aa naho ninjèko ty zo’ ondevoko lahy ndra ampela, ie naneseke toreo ahy;
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 le ino ty hanoeko naho mitroatse t’i Andrianañahare? ino ty havaleko aze naho ampamolilia’e?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Tsy namboatse aze ka hao i nitsene ahy an-koviñey? Tsy Ie avao ty nandranjy anay an-koviñ’ ao?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 naho niareñaren-draho te nitendre, tsy nanisako ty bode—
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 Toe ni-ajalahy iraho t’ie nibeizeko manahake te ni-rae’e, boak’an-kovin-dreneko ao ty niaoloako i vantotsey—
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 naho tsy nitahy ahy o toha’eo, vaho tsy nampafana aze ty volon’ añondriko;
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Amy te mampangebahebak’ ahy ty hankàñe boak’aman’ Añahare, vaho tsy ho nanoeko ty amy enge’ey.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Naho natokisako ty volamena, ndra nataoko te fiatoako ty volamena ki’e,
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 aa naho nirebehako ty hamaro o varakoo, ty amy habey natonton-tañakoy;
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 naho nijiloveko i àndroy amy fipisaña’ey, ndra i volañey te misitse an’ enge’ey,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Naho nahafale ahy ty fiantoa’ o malaiñe ahikoo, kera nitrehañe t’ie nivovoan-kankàñe.
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 Tsie, tsy napoko hanan-tahiñe ty vavako hitake ty fiai’e am-pàtse—
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Tsy nanao ty hoe hao o mpitoron-kivohokoo: Ia ty mahatrea ty tsy nanjañe’ i mahakama’ey!—
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Aa naho naetako manahake i Dame ty fiolàko ndra nakafiko añ’arañako ao o hakeokoo,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 ie nampiholibalà ahy i màroy, nampianifaña’ ty inje’ o mpirofokoo, le nitsiñe avao, tsy niakatse an-dalañe.
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 Ee te eo ty hijanjiñe ahy! Intoy ty soniako! Ho toiñe’ i El-Sadai abey, naho i taratasin-tsisý sinokin-drafelahikoy!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Aa naho mitoreo amako ty taneko, naho mitrao-pirovetse o vavahali’eo;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 naho nihaneko ty voka’e fa tsy nandoa drala vaho nampiselekaiñe ty tompo’e,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 le ee t’ie hitiriam-patike hasolo ty ampemba, hisatse hasolo ty tsako. Nigadoñe amy zao ty lañona’Iobe.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.