< 2 Timoty 4 >
1 Aa le afantoko ama’o añatrefan’ Añahare naho Iesoà Norizañey, i hizaka o veloñeo naho o nivilasio amy fitotsaha’ey naho amy fifehea’eiy,
Ich bezeuge vor Gott und Christus Jesus, der da richten wird Lebende und Tote, sowohl seine Erscheinung als auch sein Reich:
2 ty hitaroñe i tsaray! ho veka’e he an-tsà’e ke tsy an-tsà’e ty hampiantoke, hañatahata, naho hañosike am-pañohañe pea fahaliñisañe.
verkünde du das Wort, stehe dazu, willkommen oder nicht, überführe, ermahne, drohe, mit allem Aufwand von Geduld und Lehre.
3 Toe ho tondroke ty sa’ tsy hiantofañe ty mpañohañe vantañe, fa an-draven-tsofiñe mangilingily ty hanontona’ iareo mpañoke tsahatse o drao’ iareoo,
Denn es wird die Zeit kommen, wo man die gesunde Lehre nicht erträgt, sondern nach eigenen Lüsten sich Lehrer herzieht wie das Ohr juckt,
4 naho hongañe’ ty ravembia’ iareo ty hatò, hitolike mb’an-dantom-bolañe.
und von der Wahrheit das Ohr abwendet aber den Fabeln zufällt.
5 F’ihe! migahiña amy ze he’e, feaho ty sarotse, toloño an-tsatam-pitaroñe, henefo i fitoroña’oy.
Du aber bleibe nüchtern in allem, sei willig zu leiden, thue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
6 Toe ailin-koe enga-rano iraho henaneo, naho an-titotse ty fiengako.
Denn ich bin schon daran, zum Opfer zu werden, und die Zeit meines Hinganges ist da.
7 Fa nihotakotaheko i aly soay, nihenefeko i tsikiaviaviy, nivontitireko i fatokisañey.
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, den Glauben gehalten.
8 Mihaja ho ahy henane zao ty sabakan-kavantañañe hatolo’ i Talè Mpizaka Mahitiy ahy amy andro zay, le tsy amako avao, fa amy ze hene hifale amy fitotsaha’ey.
Nun liegt vor mir der Kranz der Gerechtigkeit, den mir der Herr verleihen wird an jenem Tage, der gerechte Richter; nicht allein aber mir, sondern ebenso allen, die seine Erscheinung lieb gehabt.
9 Milozoha homb’amako mb’ atoa aniany;
Eile dich, bald zu mir zu kommen.
10 fa naforintse’ i Demasy, ie loho mpitea ty voatse toy ro nienga mb’e Tesalonika añe; naho nimb’e Galate añe t’i Kreska vaho nimb’e Dalmatia mb’eo t’i Titosy. (aiōn )
Denn Demas hat mich verlassen aus Liebe zu dieser Welt, und ist nach Thessalonike gegangen, Crescens nach Galatia, Titus nach Dalmatia; (aiōn )
11 I Lioke avao ro amako atoy. Hitrifo t’i Marka vaho ampitraofo ama’o mb’etoa, amy t’ie mahasoa ahy amy fitoroñañey.
Lukas allein ist bei mir; bringe mir den Marcus mit, ich kann ihn wohl brauchen zum Dienste;
12 Fa nahitriko mb’ Efesosy añe t’i Tikiko.
den Tychikus aber habe ich nach Ephesus geschickt.
13 Ihe mb’etoa, endeso i saroñe nengako añ’anjomba’ i Karpo e Troasy añey, naho o bokeo, àntsake o an-kolitseo.
Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus gelassen, bringe mir mit, auch die Bücher, namentlich die Pergamente.
14 Loho nijoy ahy t’i Aleksandro mpanefe saba, fa hivalea’ i Talè mañeva o sata’eo.
Alexander der Schmied hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken;
15 Itaò, fa niliere’e mafe o enta’aio.
Nimm auch du dich vor ihm in acht; er hat gar sehr unseren Reden widerstrebt.
16 Tsy eo ty nanozañe ahy amy fikòm-bolako valoha’ey, fonga nifary ahy. Ee t’ie tsy hasesek’ am’ iereo.
Bei meiner ersten Verteidigung ist mir niemand beigestanden, sondern alle haben mich verlassen; möge es ihnen nicht angerechnet werden;
17 Fe nijohañe amako eo t’i Talè nampaozatse ahy, hañenefako i fitaroñañey, hahajanjiña’ ze kila fifeheañe. Toe rinombake am-bava’ i lionay raho.
der Herr aber stand mir zur Seite und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt beglaubigt würde, und alle Heiden es hörten; und ich ward aus dem Rachen des Löwen befreit.
18 I Talè ro hamotsots’ ahy amy ze hene sata-raty, handrombake ahy ho am-pifehean-dikera’ey. Aze ty engeñe an-tsa mb’an-tsa. Amena! (aiōn )
Der Herr aber wird mich befreien aus allem Thun der Bosheit und erretten in sein himmlisches Reich; ihm sei Preis in alle Ewigkeit. Amen. (aiōn )
19 Añontaneo t’i Prisilae naho i Akoila, vaho o añ’anjomba’ i Onesiforosio.
Grüße Prisca und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
20 Nitambatse e Korinto añe t’i Erasto, fa nengako siloke e Mileto añe t’i Trofimo.
Erastus ist in Korinth geblieben, den Trophimus habe ich in Milet krank zurückgelassen.
21 Imaneo fiavy aolo’ ty asotry. Mañontane azo t’i Eobolo naho i Poda, naho i Lino naho i Klaodia vaho o longo iabio.
Eile zu kommen vor dem Winter. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die sämtlichen Brüder.
22 I Talè ro hañimba ty tro’o. Ho ama’ areo abey ty hasoa. Amena.
Der Herr mit deinem Geiste. Die Gnade mit euch.