< Ohabolana 7 >

1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol h7585)
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)

< Ohabolana 7 >