< Jaona 11 >

1 Ary nisy lehilahy anankiray narary, dia Lazarosy avy any Betania, tanànan’ i Maria sy Marta rahavaviny.
ବେତାନିଆ ଗାଉଁଆର୍‌ ଲାଜାର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମଃଳୁ ହଃଳି ରିଲା; ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବେଣ୍‌ସି ମାର୍ତା ସେ ଗାଉଁଏ ରେତିରିଲାୟ୍‌ ।
2 Maria dia ilay nanosotra ny Tompo tamin’ ny menaka manitra sy namaoka ny tongony tamin’ ny volon-dohany, ary Lazarosy anadahiny no narary.
ଜୁୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଜିସୁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ହାଦେ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଡାଳି ନିଜାର୍‌ ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ବାଳେ ଜିସୁର୍‌ ହାଦ୍‌ ହୁଚ୍‌ଲି, ଇରି ସେ ମରିୟମ୍‌; ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଲାଜାର୍‌ ମଃଳୁ ହଃଳି ରିଲା ।
3 Ary izy mirahavavy dia naniraka tany amin’ i Jesosy hanao hoe: Tompoko, marary ilay tianao.
ତଃବେ ସେ ଦୁୟ୍‌ ବେଣି ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ କବୁର୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ଦଃକ୍‌ ଜାକେ ତୁୟ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌, ସେ ମଃଳୁ ହଃଳି ଆଚେ ।”
4 Ary rehefa ren’ i Jesosy izany, dia hoy Izy: Tsy ho fahafatesana no anton’ izany aretina izany, fa ny hampisehoana ny voninahitr’ Andriamanitra, mba hankalazana ny Zanak’ Andriamanitra.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଇରି ସୁଣିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଜଃର୍‌ ମଃରୁକ୍‌ ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ଗିନେ, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଅଃଉତା ସଃଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
5 Ary Jesosy tia an’ i Marta sy ny rahavaviny ary Lazarosy.
ଜିସୁ ମାର୍ତା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବେଣ୍‌ସି, ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ଲାଜାର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ।
6 Koa nony ren’ i Jesosy fa narary Lazarosy, dia mbola nitoetra indroa andro teo amin’ izay nitoerany ihany Izy.
ତଃବେ ଲାଜାର୍‌ ମଃଳୁ ହଃଳି ଆଚେ ବଃଲି ଜିସୁ ସୁଣ୍‌ଲାକ୍‌ ହେଁ, ସେ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ରିଲା, ସେତି ଆରେକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ବିନ୍ ରଃୟ୍‌ଗଃଲା ।
7 Rehefa afaka izany, dia hoy Izy tamin’ ny mpianatra: Andeha isika ho any Jodia indray.
ଦୁୟ୍‌ ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜିଉଦାକେ ବାଉଳି ଜୁଆଁ ।”
8 Hoy ny mpianatra taminy: Raby ô, vao haingana teo no nitadiavan’ ny Jiosy hitora-bato Anao, ka hankany indray va Hianao?
ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଜିଉଦିମଃନ୍ କଃତିଦିନ୍‌ ତଃଳେ ତକ୍‌ ଟେଳା ସୁତ୍ରି ମାରୁକ୍‌ ଚେସ୍ଟା କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେତି କାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ବାଉଳି ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?”
9 Jesosy namaly hoe: Tsy roa ambin’ ny folo va ny ora amin’ ny indray andro? Raha misy mandeha amin’ ny antoandro, dia tsy mba tafintohina izy, fa mahita ny fahazavan’ izao tontolo izao.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଦିନ୍ କାୟ୍‌ ବାର ଗଃଟା ନାୟ୍‌? ଜେ ଦିନ୍ ବଃଳ୍‌ ବାଟ୍‌ ଇଣ୍ଡେଦ୍‌ ସେ ଜଟ୍ୟାୟ୍‌ ନୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ଜଃଗତ୍‌କେ ଦେତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
10 Fa raha misy kosa mandeha amin’ ny alina, dia ho tafintohina izay, ka tsy misy mazava ao aminy.
ମଃତର୍‌ ରାତି ବଃଳ୍‌ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ଜଟ୍ୟାୟ୍‌ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
11 Izany no nolazainy; ary rehefa afaka izany, dia hoy Izy taminy: Matory Lazarosy sakaizantsika; fa handeha hamoha azy Aho.
ଜିସୁ ଇସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍‌ବାୟ୍‌ ଲାଜାର୍‌ ନିଦୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ନିଦେ ହୁଣି ଉଟାଉତା ହାଁୟ୍‌ ଜଃଉଁଲେ ।”
12 Dia hoy ny mpianatra taminy: Tompoko, raha matory izy, dia ho tsara ihany.
ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଜଦି ସେ ନିଦୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ।”
13 Nefa Jesosy nilaza ny fahafatesany; fa nataon’ izy ireo kosa fa fialan-tsasatra amin’ ny torimaso no nolazainy.
ଜିସୁ ଲାଜାରାର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ନିଦେ ସୟ୍‌ରିଲା କଃତା କୟ୍‌ଲା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ମଃନେ ବାବ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 Ary tamin’ izany Jesosy dia nilaza tsotra taminy hoe: Maty Lazarosy;
ତଃବେ, ଜିସୁ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ନିକ କଃରି ବୁଜାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଲାଜାର୍‌ ମଃରି ଆଚେ;
15 ary faly Aho noho ny aminareo, satria tsy teo Aho, mba hinoanareo; fa andeha isika hankany aminy.
ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜେ ସେ ଜଃଗାୟ୍‌ ନଃରିଲେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ସଃର୍ଦା କଃରୁଲେ; ଜୁଆଁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଜୁଆଁ ।”
16 Dia hoy Tomasy (izay atao hoe Didymo) tamin’ ny mpianatra namany: Andeha isika mba hiara-maty aminy.
ସେତାକ୍‌ ତମା, ଜାକେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦିଦୁମ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଜଃଉଁଣା ବଃଲି କଃଉତି । ସେ ନିଜାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁଆଁ ଅଃମିମଃନ୍‌ ହେଁ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରୁଆଁ ।”
17 Ary nony tonga Jesosy, dia hitany fa efa nilevina hefarana izy.
ଜିସୁ ବେତନିଆୟ୍‌ ହଚି ସୁଣ୍‌ଲା ଜେ, ଲାଜାର୍‌କେ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ତହିକଃରି ଚାରି ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲିନି ।
18 Ary Betania dia tao akaikin’ i Jerosalema, tokony ho dimy ambin’ ny folo stadio no elanelany.
ବେତାନିଆ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଲଃଗେ ରିଲି, ହାକାହାକି ଗଟ୍‌ କସ୍‌ ଦୁରି;
19 Ary maro tamin’ ny Jiosy no efa tonga teo amin’ i Marta sy Maria hitsapa alahelo azy noho ny amin’ ny anadahiny.
ଆରେକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମାର୍ତା ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌କେ ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ର୍‌ ବିସୟେ ଦୁକ୍‌ହାସ୍ରାଉଁକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ରିଲାୟ୍‌ ।
20 Ary Marta, raha nandre fa tamy Jesosy, dia nandeha nitsena Azy; fa Maria kosa nitoetra tao an-trano.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଆସି ଆଚେ ବଃଲି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମାର୍ତା ସୁଣ୍‌ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଜିସୁକେ ବେଟୁକ୍‌ ଗଃଲି, ମଃତର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଗଃରେ ବଃସିରିଲି ।
21 Ary hoy Marta tamin’ i Jesosy: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko.
ମାର୍ତା ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଇତି ରିଲେକ୍‌, ମର୍‌ ବାୟ୍‌ ନଃମେର୍ଲା ହୁଣି ।
22 Nefa fantatro fa na dia ankehitriny izao aza na inona na inona no hangatahinao amin’ Andriamanitra dia homen’ Andriamanitra Anao.
ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ହେଁ ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜାୟ୍‌ରି ମାଗ୍‌ସି, ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ସେରି ତକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଇରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି ।”
23 Hoy Jesosy taminy: Hitsangana ny anadahinao.
ଜିସୁ ମାର୍ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମାର୍‌ ବାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ।”
24 Fa hoy Marta taminy: Fantatro ihany fa hitsangana izy amin’ ny fitsanganan’ ny maty amin’ ny andro farany;
ମାର୍ତା ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ସେ ଜେ ସେସ୍‌ ଦିନ୍ ମଃରି ଉଟ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ସେ ଉଟେଦ୍‌, ଇରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି ।”
25 Hoy Jesosy taminy: Izaho no fananganana ny maty sy fiainana; izay mino Ahy, na dia maty aza, dia ho velona indray.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ମଃରି ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଜିବନ୍, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ଜଦି ମଃରେଦ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେ ବାଚେଦ୍‌ ।
26 Ary izay rehetra velona ka mino Ahy dia tsy ho faty mandrakizay. Mino izany va ianao? (aiōn g165)
ଆରେକ୍‌ ଜେ ବଚେଦ୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ କଃବେ ହେଁ ନଃମେରେ, ଇରି କାୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?” (aiōn g165)
27 Hoy izy taminy: Eny, Tompoko; mino aho fa Hianao no Kristy, Zanak’ Andriamanitra, Ilay ho tonga amin’ izao tontolo izao.
ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମୁୟ୍‌ ସେରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲେ, ତୁୟ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସେ କ୍ରିସ୍ଟ, ଜେ ଜଃଗତ୍‌କେ ଆସ୍ତାର୍‌ ରିଲି ଇରି ମର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ।”
28 Ary rehefa nilaza izany izy, dia lasa nandeha ka niantso mangingina an’ i Maria rahavaviny, nanao hoe: Tonga ny Mpampianatra ka miantso anao.
ଇରି କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ମାର୍ତା ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ବେଣ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌କେ ଏକ୍ଲାକେ କୁଦି କୟ୍‌ଲି, “ଗୁରୁ ଆୟ୍‌ଲବେ, ଆର୍‌ ତକ୍‌ କୁଦୁଲା ।”
29 Ary raha vao nandre izany Maria, dia nitsangana faingana izy ka nankeo aminy.
ମରିୟମ୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣିକଃରି ଦାପେ ଉଟି ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଗଃଲି ।
30 Fa Jesosy tsy mbola tonga tao an-tanàna, fa mbola teo amin’ ilay nitsenan’ i Marta Azy ihany.
ଜିସୁ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଗାଉଁ ବିତ୍ରେ ଆସି ନଃରିଲା, ମଃତର୍‌ ମାର୍ତା ତାକେ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌, ଜିସୁ ସେ ଜଃଗାୟ୍‌ ରିଲା ।
31 Ary ny Jiosy izay tao amin’ i Maria tao an-trano ka nitsapa alahelo azy, raha nahita azy nitsangana faingana ka nivoaka, dia nanaraka azy, satria nataony fa nankany amin’ ny fasana hitomany any izy.
ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃରେ ରଃୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଦୁକ୍‌ ହାସ୍ରାଉତି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ମରିୟମ୍‌କେ ଉଟିଜାତାର୍‌ ଦଃକିକଃରି ସେ ମଃସ୍‌ଣେ କାନ୍ଦୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲି ବଃଲି ବାବି ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
32 Ary Maria, rehefa tonga teo amin’ nitoeran’ i Jesosy ka nahita Azy, dia niankohoka teo amin’ ny tongony ka nanao taminy hoe: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko.
ଜିସୁ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ରିଲା, ମରିୟମ୍‌ ସେଲଃଗେ ହଚ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ, ସେ ଜିସୁର୍‌ ଗଡ୍ ତଃଳେ ଡୁଳି କୟ୍‌ଲି, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଇତି ରିଲେକ୍‌ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ ନଃମେର୍ଲା ହୁଣି ।”
33 Ary Jesosy nony nahita azy nitomany sy ny Jiosy izay niaraka taminy nitomany koa, dia vonto ny fanahiny, ka tora-kovitra Izy;
ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ଜିଉଦି ଲକମଃନ୍‌କେ କାନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକିକଃରି ଜିସୁ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ କଃଲା ।
34 ary hoy Izy: Aiza moa no nandevenanareo azy? Dia hoy ireo taminy: Tompoko, andeha hizaha.
ଜିସୁ ହଃଚାର୍ଲା, “କୁୟ୍‌ତି ତାକ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌?” ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଆଉ ଦଃକ୍‌ସି ।”
35 Jesosy nitomany.
ଜିସୁ କାନ୍ଦ୍‌ଲା ।
36 Dia hoy ny Jiosy: Akory ity haben’ ny fitiavany azy!
ସେତାକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଦଃକା, ସେ ତାକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ।”
37 Fa hoy ny sasany: Moa tsy hain’ ilehity, Izay nampahiratra ny mason’ ilay jamba va, ny manao izay tsy ho nahafaty an-dralehilahy ity?
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇମାନାୟ୍‌ କାୟ୍‌ ସେ କାଣାର୍‌ ଆକି ଦଃକାୟ୍‌ ନଃରିଲା? ସେ ମଃନ୍ କଃଲେକ୍‌ କାୟ୍‌ ଲାଜାର୍‌କେ ମଃର୍ନେ ହୁଣି ବଚାଉଁକ୍‌ ନାହାର୍ଲା ହୁଣି?”
38 Dia vonto indray ny fanahin’ i Jesosy ka nankeo amin’ ny fasana Izy; ary zohy izany, sady nisy vato narindrina teo.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଦୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣେ ଗଃଲା; ସେ ମଃସୁଣ୍ ଗଟେକ୍‌ ହାର୍‌ ରିଲି, ସେ ବିତ୍ରେ ଲାଜାର୍‌କେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ବାଟ୍‌ ମୁୟେ ଗଟ୍‌ ବଃଡ୍ ଟେଳା ଡାହି ରିଲାୟ୍‌ ।
39 Hoy Jesosy: Esory ny vato. Hoy Marta, anabavin’ ny maty, taminy: Tompoko, maimbo izy izao, fa efa hefarana izay.
ଜିସୁ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ବେଣ୍‌ସିକେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଟେଳାକେ ଗୁଚାଉଆ ।” ମାର୍ତା କୟ୍‌ଲି, “ମାପ୍ରୁ, ସେ ଗଃନ୍ଦ୍‌ତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମଃରିକଃରି ଚାରି ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲିନି ।”
40 Hoy Jesosy taminy: Tsy voalazako va fa raha hino ianao, dia ho hitanao ny voninahitr’ Andriamanitra?
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ତୁୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ସି, ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ କାମ୍‌ ଦଃକ୍‌ସି ବଃଲି ମୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ତକ୍‌ କୟ୍‌ ନଃରିଲେ?”
41 Dia nesoriny ny vato. Ary Jesosy dia nanandratra ny masony ka nanao hoe: Ray ô, misaotra Anao Aho, fa efa nihaino Ahy Hianao.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଟେଳା ଗୁଚାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆର୍‌ ଜିସୁ ସଃର୍ଗ୍‌ ହାକ୍‌ ଦଃକି କଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଉବା, ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ସୁଣୁଲିସ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ ତକ୍‌ ଜୁଆର୍‌ କଃରୁଲେ ।
42 Raha Izaho, dia fantatro fa mihaino Ahy mandrakariva Hianao; fa noho ny vahoaka mitsangana manodidina no nilazako izany, mba hinoany fa Hianao no naniraka Ahy.
ତୁୟ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ସୁଣୁଲିସ୍‌, ଇରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି; ମଃତର୍‌ ଇ ଜୁୟ୍‌ ଲକମଃନ୍ଦା ମର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି ବଃଲି ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ ଇରି କଃଉଁଲେ ।”
43 Ary rehefa nanao izany teny izany Izy, dia niantso tamin’ ny feo mahery hoe: Ry Lazarosy, mivoaha!
ଜିସୁ ଇରି କୟ୍‌ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଲାଜାର୍‌, ବାରାୟ୍‌ ଆଉ!”
44 Dia nivoaka ny maty nisy fehim-paty ny tànany sy ny tongony, sady voafehy mosara koa ny tavany. Hoy Jesosy tamin’ ny olona: Vahao izy, ka avelao handeha.
ସେଦାହ୍ରେ ମଃଲା ଲାଜାର୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ଆତେ ଆର୍‌ ଗଡେ ଦବ୍‌ ତୁଆଲ୍‌ ବାନ୍ଦା ଅୟ୍‌ରିଲି, ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ମୁୟେ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ କଃଦି ଡାହି ରିଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତାର୍‌ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଇଟାୟ୍‌ ଇଣ୍ଡୁକ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ।”
45 Ary maro tamin’ ny Jiosy, dia ireo nankeo amin’ i Maria ka nahita ny zavatra nataon’ i Jesosy ireo, no nino Azy.
ତଃବେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମରିୟମ୍‌ ହାକ୍‌ ଆସି ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କାମ୍‌ ଦଃକିରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
46 Fa ny sasany tamin’ ireo kosa dia lasa nankany amin’ ny Fariseo ka nilaza taminy izay nataony.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କେ କେ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଜିସୁ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି କଃରିରିଲା, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
47 Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo nanangona ny Synedriona ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika? fa iny Lehilahy iny dia manao famantarana maro.
ଇରି ସୁଣି ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ବଃଡ୍ ବେରାଣ୍ କୁଦାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁଆଁ? ଇ ଲକ୍‌ ତ ଗାଦେକ୍‌ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃରୁଲା ।
48 Raha avelantsika hanao toy izany ihany Izy, dia hino Azy avokoa ny olona rehetra; ary ho avy ny Romana ka handrava ny fonenantsika sy ny firenentsika.
ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାକ୍‌ ଇରଃକମ୍‌ ଚାଡି ଦେଉଁଆ, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି, ଆରେକ୍‌ ରମିୟମଃନ୍ ଆସି ଅଃମାର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆର୍‌ ଜାତିକ୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରି ଦେତି ।”
49 Ary ny anankiray taminy, dia Kaiafa, mpisoronabe tamin’ izany taona izany, nanao taminy hoe: Hianareo tsy mahalala na inona na inona,
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଏକ୍ଲା ବଃଲେକ୍‌ କୟାପା ନାଉଁଆର୍‌ ସେ ବଃର୍ସାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କଃଡେକ୍‌ ଉଲୁ,
50 na misaina akory fa tsara ho anareo, raha ny lehilahy iray no ho faty hamonjy ny firenena, mba tsy ho rava avokoa ity firenena ity.
ସଃବୁ ଲକ୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନୟ୍‌କଃରି, ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ଏକ୍ଲା ଜେ ମଃର୍ତାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ନିକ, ଇରି ହେଁ ତୁମିମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲାସ୍‌?”
51 Ary tsy niteny izany ho azy izy, fa satria mpisoronabe tamin’ izany taona izany izy, dia naminany fa Jesosy ho faty hamonjy ny firenena;
କୟାପା ନିଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇରି ନଃକୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ବଃର୍ସାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାକ୍‌, ସେ ଜିସୁକେ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ମଃରୁକେ ଜଃଉଁଲା ବଃଲି ବାବ୍‌ବାଣି କଃଉତିରିଲା,
52 ary tsy hamonjy io firenena io ihany, fa mba hanangona ny zanak’ Andriamanitra izay efa niely ho antoko iray.
ଆର୍‌ ଅଃକାୟ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚିନ୍‌ବିନ୍ ଅୟ୍‌ରିଲା ହିଲାମଃନ୍‌କେ ହେଁ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌କଃରି ଗଟେକ୍‌ କଃରୁକେ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଜଃଉଁଲା, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇ ବାବ୍‌ବାଣି କୟ୍‌ଲା ।
53 Koa hatramin’ izany andro izany dia nihendry hahafaty Azy ireo.
ସେତାକ୍‌ ସେ ଦିନ୍ ହୁଣି ଜିଉଦି ନେତାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ କୁଟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
54 Ary Jesosy tsy nandeha niharihary teny amin’ ny Jiosy intsony; fa niala teo Izy nankany amin’ ny tany akaikin’ ny efitra, ho any an-tanàna atao hoe Efraima, ary nitoetra tany Izy mbamin’ ny mpianatra.
ତଃବେ, ଜିସୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍‌ ଦଃକ୍‌ଣେ ଚାଲା ବୁଲା ନଃକେଲା, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେ ଜଃଗାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଟଃଙ୍ଗ୍ରା ବଃଟା ଲଃଗେ ରିଲା ଜଃଗାର୍‌ ଏପ୍ରିଅମ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ସେ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେତି ରିଲା ।
55 Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy; ary maro avy tany an-tsaha no niakatra ho any Jerosalema talohan’ ny Paska mba hanadio ny tenany.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଲଃଗେ ଆସ୍ତିରିଲି, ଆରେକ୍‌ ଗାଉଁଏମଃନ୍‌ ହୁଣି ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ କଃରୁକେ ମୁକ୍ତି ହଃର୍ବ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
56 Dia nitady an’ i Jesosy ireo, raha nijanona teo an-kianjan’ ny tempoly, ka niresaka hoe: Ahoana no hevitrareo? Tsy mba ho tonga amin’ ny andro firavoravoana va Izy?
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଲଳୁ ଲଳୁ ମନ୍ଦିରେ ଟିଅୟ୍‌ ରିଲା ବଃଳ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ମଃନେ କଃରୁଲାସ୍‌? ସେ କାୟ୍‌ ହଃର୍ବ୍‌କେ ନାସେ?”
57 Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo efa nandidy fa raha misy olona mahalala izay itoerany, dia tsy maintsy milaza, mba hisamborany Azy.
ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରୁକ୍‌, ଜିସୁ କୁୟ୍‌ତି ଆଚେ, ଇରି ଜଦି କେ ଜାଣିଆଚେ, ତଃବେ ସେରି ସେମଃନ୍‌କେ ଜାଣାଉଁକ୍‌ ଆଦେସ୍‌ କଃରି ରିଲାୟ୍‌ ।

< Jaona 11 >