< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< Joba 38 >