< 1 Korintiana 10 >
1 Fa tsy tiako tsy ho fantatrareo, ry rahalahy, fa ny razantsika rehetra dia tambanin’ ny rahona, ary izy rehetra namaky ny ranomasina,
Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
2 ary izy rehetra dia natao batisa ho amin’ i Mosesy tao amin’ ny rahona sy ny ranomasina,
que tous, en Moïse, ont reçu le baptême dans la nuée et dans la mer,
3 ary izy rehetra nihinana ny fihinam-panahy iray ihany,
que tous ont mangé du même aliment spirituel,
4 ary izy rehetra nisotro ny fisotrom-panahy iray ihany; fa nisotro tamin’ ny vatolampy fanahy izay nanaraka azy izy, ary Kristy izany vatolampy izany.
que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c'était le Christ).
5 Nefa ny ankabiazany dia tsy sitrak’ Andriamanitra, fa naringana tany an-efitra.
Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque le désert était jonché de leurs corps.
6 Ary izany zavatra izany dia tonga anatra ho antsika, mba tsy ho mpila zava-dratsy isika toy ny nilan’ ireny.
Ces événements sont des figures prophétiques pour nous afin que nous ne convoitions point le mal, comme eux l'ont convoité.
7 Ary aoka tsy ho mpanompo sampy ianareo tahaka ny sasany amin’ ireny, araka ny voasoratra hoe: Ny olona nipetraka hihinana sy hisotro, dia nitsangana hilalao.
Ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et boire et ils se levèrent pour danser.»
8 Ary aoka tsy hijangajanga isika tahaka ny sasany tamin’ ireny, ka telo arivo amby roa alina no ringana indray andro.
Ne vous adonnez pas à l'impureté, comme quelques-uns d'entre eux s'y sont adonnés, et, en un seul jour, il en tomba vingt-trois mille.
9 Ary aoka tsy haka fanahy ny Tompo isika, tahaka ny nakan’ ny sasany tamin’ ireny fanahy Azy, ka matin’ ny menarana ireny.
Ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tenté, et les serpents les firent périr;
10 Ary aoka tsy himonomonona ianareo tahaka ny sasany tamin’ ireny, izay matin’ ny mpandringana.
ne murmurez pas comme quelques-uns d'entre eux, ont murmuré et l'exterminateur les fit périr.
11 Ary izany dia nanjo azy mba ho anatra, sady voasoratra izany ho fananarana antsika izay niharan’ ny faran’ izao tontolo izao. (aiōn )
Ces événements sont des figures prophétiques, ils ont été écrits pour notre instruction à nous qui vivons à la fin du monde. (aiōn )
12 Koa izay manao azy fa efa mijoro tsara, dia aoka izy hitandrina, fandrao ho lavo.
Que celui donc qui croit être debout, prenne garde de tomber!
13 Tsy misy fakam-panahy nahazo anareo afa-tsy izay zakan’ ny olombelona; nefa mahatoky Andriamanitra ka tsy hamela anareo halaim-panahy mihoatra noho izay zakanareo; fa momba ny fakam-panahy dia hasiany lalana hahafahanareo koa mba hahazakanareo izany.
Vous n'avez été exposés à aucune épreuve surhumaine, et Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au delà de vos forces, mais, avec l'épreuve, il vous enverra le moyen d'en sortir et de pouvoir la supporter.
14 Koa amin’ izany, ry malala, mandosira ny fanompoan-tsampy.
Pour ces raisons, mes biens- aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Miteny toy ny amin’ ny olo-manan-tsaina aho; heveronareo izay lazaiko.
Je vous parle comme à des personnes raisonnables, jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 Ny kapoaky ny fisaorana izay isaorantsika, tsy firaisana amin’ ny ran’ i Kristy va izany? Ny mofo izay vakintsika, tsy firaisana amin’ ny tenan’ i Kristy va izany?
La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion avec le sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion avec le corps du Christ?
17 Satria iray ihany ny mofo, dia tena iray ihany isika na dia maro aza; fa isika rehetra dia samy mandray amin’ izany mofo iray izany avokoa.
Il n'y a qu'un seul pain; de même, si nombreux que nous soyons, nous ne formons qu'un seul corps; car tous nous avons notre part de ce seul pain.
18 Indreo ny Isiraely araka ny nofo; moa izay mihinana ny fanatitra tsy mpiombona amin’ ny alitara va?
Voyez chez le peuple d'Israël; ceux qui mangent des victimes sacrifiées sont, n'est-ce pas, en communion avec l'autel?
19 Inona ary no holazaiko? Mety ho zavatra va ny hena aterina amin’ ny sampy, na mety ho zavatra va ny sampy?
Que veux-je dire? que la viande sacrifiée aux idoles ait quelque valeur?
20 Tsia, fa izay zavatra aterin’ ny jentilisa ho fanatitra, dia ateriny amin’ ny demonia, fa tsy amin’ Andriamanitra; koa tsy tiako ho mpiombona amin’ ny demonia ianareo.
que l'idole ait quelque valeur? Certes non, mais les sacrifices des païens «Sont faits aux démons et non à Dieu», et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
21 Tsy mahazo misotro amin’ ny kapoaky ny Tompo sy ny kapoaky ny demonia ianareo; tsy mahazo mihinana amin’ ny latabatry ny Tompo sy ny latabatry ny demonia ianareo.
Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
22 Mampahasaro-piaro ny Tompo va isika? Mahery noho Izy va isika?
Voudrions-nous irriter le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
23 Ny zavatra rehetra azo atao, nefa tsy ny zavatra rehetra no mahasoa; ny zavatra rehetra azo atao, nefa tsy ny zavatra rehetra no mampandroso.
«Tout est permis», mais tout n'est pas opportun; «tout est permis», mais tout n'édifie pas.
24 Aoka tsy hisy olona hitady ny hahasoa ny tenany, fa ny hahasoa ny namany.
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
25 Izay hena rehetra amidy eny an-tsena dia hano, fa aza manontany akory noho ny fieritreretana;
Tout ce qu'on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience,
26 fa an’ i Jehovah ny tany sy izay rehetra eo aminy.
car «La terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur».
27 Ary raha misy amin’ ny tsy mino manasa anareo, ka ta-handeha ianareo, dia hano izay arosony eo anoloanareo, fa aza manontany akory noho ny fieritreretana.
Si un des païens vous invite et que vous vouliez y aller, tout ce qui vous est offert, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience.
28 Fa raha misy manao aminareo hoe: Hena naterina tamin’ ny sampy io, dia aza homana noho ny amin’ ilay nilaza sy ny fieritreretana.
Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice », alors n'en mangez pas à cause de celui qui vous avertit, et aussi à cause de la conscience:
29 Fieritreretana, hoy izaho, tsy ny an’ ny tenanano, fa ny an’ ny olon-kafa; fa nahoana ny fahafahako no dia tsarain’ ny fieritreretan’ ny olon-kafa?
la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne?
30 Fa raha amin’ ny fisaorana no andraisako izany, nahoana aho no tenenina ratsy amin’ izay anaovako fisaorana?
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
31 Koa amin’ izany, na mihinana na misotro ianareo, na inona na inona ataonareo, dia ataovy ho voninahitr’ Andriamanitra izany rehetra izany.
— Soit donc que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout à la gloire de Dieu.
32 Aza manao izay hahatafintohina ny Jiosy na ny jentilisa na ny fiangonan’ Andriamanitra,
Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l'Église de Dieu;
33 dia tahaka ahy koa manao izay hahafinaritra ny olona rehetra amin’ ny zavatra rehetra ka tsy mitady ny mahasoa ahy ihany, fa ny mahasoa ny maro mba hovonjena izy.
comme moi qui, en tout, m'accommode à tout le monde, ne cherchant pas ce qui m'est agréable à moi, mais ce qui l'est au plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.