< मरकुस 6 >

1 यीशु कफरनहूमो ते निकल़ी की आपणे नगर नासरतो खे आए और तिना रे चेले बी तिना साथे आए।
Jesu akabva ipapo akaenda kuguta rokwake, vadzidzi vake vachimutevera.
2 आरामो रे दिने सेयो प्रार्थना रे कअरो रे उपदेश देणे लगे, उपदेश सुणी की लोक हैरान ऊईगे और बोलणे लगे, “यो गल्ला एसखे किंयाँ ए पता? और ये कुण जा ज्ञान ए, जो एसखे देई राखेया? और एसरे आथो साथे यो सामर्थो रे काम किंयाँ ओए?
Sabata rakati rasvika, akatanga kudzidzisa musinagoge, uye vazhinji vakamunzwa vakashamiswa. Vakabvunza vachiti, “Murume uyu akawanepi zvinhu izvi? Uchenjeri hupi uhu hwaakapiwa hwokuti anotoita zvishamiso?
3 आसे जाणूंए कि ये लकड़िया रा मिस्त्री ए, जो मरियमो रा पाऊ ए और याकूब, योसेस, यहूदा और शमौनो रा पाई ए और क्या एसरिया बईणी आसा बीचे ई नि रंदिया?” इजी बजअ ते तिने तेसखे अपनाणे ते न कित्ती।
Ko, haasiye muvezi here? Ko, haasiye mwanakomana waMaria here nomukoma waJakobho, Josefa, Judhasi naSimoni? Ko, hanzvadzi dzake hadzisi pano nesu here?” Uye vakagumburwa naye.
4 यीशुए तिना खे बोलेया, “भविष्यबक्ता रा आपणे इलाके रे, आपणे टब्बर और आपणे कअरो खे छाडी की ओरथी सारी जगा आदर ओआ।”
Jesu akati kwavari, “Muprofita haakudzwi muguta romunyika yokwake, pakati pehama dzake, nomumba make chete.”
5 तेबे सेयो नासरत नगरो रे बऊत सामर्था रे काम नि करी सके, बस तिने कुछ बमारा पाँदे आथ राखी की सेयो ठीक कित्ते।
Haana kugona kuita zvishamiso zvipi zvazvo imomo, kunze kwokuisa maoko ake pamusoro pavanhu vashoma vairwara uye nokuvaporesa.
6 तेबे सेयो, तिना रा अविश्वास देखी की हैरान ऊईगे, और तेबे सेयो गांव रे चऊँ कनारे कूमदे ऊए उपदेश देणे लगे।
Akashamiswa nokusatenda kwavo. Ipapo Jesu akapota nemisha achidzidzisa.
7 तेबे यीशुए बारा चेले बुलाई की दो-दो करी की पेजे और तिना खे दुष्टात्मा खे निकयाल़ने रा अक्क दित्तेया।
Akadana kwaari vane gumi navaviri akavatuma vari vaviri vaviri uye akavapa simba pamusoro pemweya yakaipa.
8 तेबे यीशुए तिना खे आज्ञा दित्ती, “बाटा खे आपू साथे डण्डा छाडी की ओर कुछ नि लणा; ना रोटी, ना चोल़ी और ना बटुए रे पैसे।
Akavarayira achiti, “Musatora chinhu parwendo kunze kwetsvimbo; musatora chingwa, kana hombodo, kana mari muzvikwama zvenyu.
9 पर जोड़े पईनो, और आपू साथे दो जोड़ी टाल्ले नि राखो।”
Mupfeke shangu asi kwete nguo yechipiri.
10 तेबे तिने तिना खे बोलेया, “जेबे तुसे केसी नगरो रे जाओ और कोई तुसा खे आपणे कअरे बुलाओ, तो जदुओ तक तुसे तेस इलाके ते चली नि जाओ, तदुओ तक तेस ई कअरो रे रओ।
Pose pamunopinda mumba, garai imomo kusvikira mabva muguta iroro.
11 जेते जगा रे लोक तुसा खे नि मानो और तुसा री नि सुणो, तो तेथा ते चलदे बणो और आपणे पैरा री तूड़ तेथी चाड़ी देओ, ताकि तिना रे खलाफ सबूत ओ।”
Uye kana pane nzvimbo icharamba kukugamuchirai kana kukuteererai, muzunze guruva retsoka dzenyu pamunenge mobva, chive chapupu pamusoro pavo.”
12 तेबे चेलेया जाई की प्रचार कित्तेया, “मन फिराओ।”
Vakabuda vakaenda kundoparidza kuti vanhu vatendeuke.
13 तिने बऊत दुष्टात्मा निकयाल़िया और बऊत बमार तेल मल़ी की ठीक कित्ते।
Vakadzinga madhimoni mazhinji uye vakazodza mafuta vanhu vazhinji vairwara uye vakavaporesa.
14 तेबे हेरोदेस राजे यीशुए रे बारे रे सुणेया, कऊँकि तिना रा नाओं बऊत फैली गा था। तेबे कुछ लोक ईंयां बोलो थे, “यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा मरे रेया बीचा ते जिऊँदा उई गा रा, तेबेई तो तेसते यो सामर्था रे काम ओए।”
Mambo Herodhi akanzwa nezvazvo, nokuti zita raJesu rakanga rozivikanwa kwazvo. Vamwe vakanga vachiti, “Johani Mubhabhatidzi akamutswa kubva kuvakafa; uye ndokusaka zviratidzo zvesimba zvichiitika.”
15 तेबे कुछ जणे बोलेया, “ये तो एलिय्याह ए”, कुछ जणे बोलेया, “भविष्यबक्तेया बीचा ते कोई एक ए।”
Vamwe vakati, “NdiEria.” Uye vamwezve vakati, “Ndiye muprofita, akaita somumwe wavaprofita vekare.”
16 हेरोदेसे राजे ये सुणी की बोलेया, “जेस यूहन्ने रा सिर मैं बडवाया था, ये सेई जिऊँदा ऊईगा रा।”
Asi Herodhi akati anzwa izvozvo, akati, “Johani, murume wandakagura musoro, akamutswa kubva kuvakafa!”
17 कऊँकि हेरोदेसे आपणे पाई फिलिप्पुसो री लाड़ी हेरोदियासा री बजअ ते, जेसा साथे तिने ब्या कित्तेया था, लोका खे पेजी की यूहन्ना पकड़वाया और जेला रे पाईता था।
Nokuti Herodhi pachake akanga arayira kuti Johani asungwe, uye akaita kuti asungwe nengetani uye aiswe mutorongo. Akaita izvi nokuda kwaHerodhiasi mukadzi womununʼuna wake Firipi waakanga awana.
18 कऊँकि यूहन्ने हेरोदेसो खे बोलेया था, “आपणे पाईए री लाड़ी राखणा ताखे खरी गल्ल निए।”
Nokuti Johani akanga ati kuna Herodhi, “Hazvitenderwi kuti utore mukadzi womununʼuna wako.”
19 तेबेई तो हेरोदियास यूहन्ने साथे दुश्मणी राखो थी और ये चाओ थी कि एसखे कुल़वाई देऊँ, पर एड़ा नि ऊई सकेया।
Saka Herodhiasi akachengeta ruvengo mumwoyo make pamusoro paJohani uye akada kumuuraya. Asi akanga asingakwanisi kuita izvozvo,
20 कऊँकि हेरोदेस यूहन्ने खे तर्मी और पवित्र मांणू मानो था और तेसते डरो था और तेसखे बचाए रे राखो था और तेसरी सुणी की बऊत कबराओ था, पर बऊत खुश ओ था।
nokuti Herodhi aitya Johani uye akamudzivirira, achimuziva somunhu akanga akarurama uye ari mutsvene. Herodhi akati anzwa Johani, akakanganisika zvikuru; asi akanga achifarira kumuteerera.
21 तेबे ठीक मोके पाँदे, जेबे हेरोदेसो रा जन्मदिन था, तेबे तिने आपणे प्रदाना खे, सेनापतिया और गलीलो रे बड़े लोका खे पाट्टी राखी।
Pakupedzisira mukana wakazovapo. Pazuva rokuberekwa kwake, Herodhi akaitira vabati vake vakuru, navakuru vamauto uye navarume vaitungamirira muGarirea mabiko.
22 तेबे हेरोदियासा री मुन्नी पीतरे आई और नाचणे लगी, तेसा रा नाच देखी की हेरोदेस और तेस साथे बैठणे वाल़े खुश ऊईगे। तेबे हेरोदेस राजे तेसा खे बोलेया, “माँग, जो ताखे चाईयो, मां ताखे देणा”
Mwanasikana waHerodhiasi akati apinda akatamba, akafadza Herodhi navakanga vakokwa kuzodya. Mambo akati kumusikana, “Ndikumbire chipi zvacho chaunoda, uye ndichakupa chinhu ichocho.”
23 और तिने कसम खाई, “आदे राज्य तक, जो तूँ मांगेगी, मां ताखे देणा।”
Uye akamuvimbisa nemhiko achiti, “Chose chauchakumbira ndichakupa chinhu ichocho, kusvikira pahafu youmambo hwangu.”
24 तेसे बारे जाई की आपणी आम्मा ते पूछेया, “आऊँ क्या मांगू?” माए बोलेया, “यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ेया रा सिर चाईयो।”
Akabuda kunze akandoti kuna mai vake, “Ndichakumbireiko?” Ivo vakati, “Musoro waJohani Mubhabhatidzi.”
25 तेबे मुन्नी फटाफट राजे गे पितरे आई और तेसते बिनती करी की बोलेया, “आऊँ चाऊँई कि तूँ एबु यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े रा सिर एक थाल़िया रे माखे मंगवाई दे।”
Pakarepo musikana akamhanya akapinda kuna mambo nechikumbiro akati, “Ndinoda kuti mundipe iye zvino musoro waJohani Mubhabhatidzi mundiro umu.”
26 तेबे हेरोदेस राजा बऊत उदास ऊईगा, पर आपणी कसमा री बजअ ते और आपू साथे बैठे रे लोका री बजअ ते, से तेसा री गल्ल टाल़ी नि सकेया।
Mambo akatambudzika zvikuru, asi nokuda kwemhiko yake uye nokuda kwevaakanga achidya navo, haana kuda kumurambira.
27 तेबे राजे तेबुई एक जलाद पेजेया और तेसखे आज्ञा दित्ती कि तेसरा सिर बाडी की ल्याओ।
Saka pakarepo akatuma murwi akarayira kuti vauye nomusoro waJohani. Murume akaenda akandogura musoro waJohani mutorongo,
28 तेबे तिने जेला रे जाई की तेसरा सिर बाडेया और एक थाल़िया रे पाई की ल्याया और हेरोदियासा री मुन्निया खे दित्तेया, और मुन्निए आपणी आम्मा खे दित्तेया।
akadzoka nomusoro wake uri mundiro. Akaupa kumusikana, uye musikana akaupa kuna mai vake.
29 ये बुरी खबर सुणी की यूहन्ना रे चेले आए और तेसरी लोथ चकी की कब्रा रे राखी।
Vadzidzi vaJohani vakati vanzwa izvi vakauya vakatora mutumbi wake vakauviga mubwiro.
30 जेबे बारा प्रेरित जो यीशुए दुष्टात्माओं खे निकाल़ने रा अक्क देई की दो-दो करी की पेजे थे वापस आए तो जो कुछ तिने कित्तेया और जो सिखाई राखेया था, सब तिना गे बताया।
Vapostori vakaungana pana Jesu vakamuudza zvose zvavakanga vaita nezvavakanga vadzidzisa.
31 यीशुए चेलेया खे बोलेया, “तुसे आपू बी केथी जंगल़ो रे जाई की आराम करी लो।” तिने ये इजी खे बोलेया था, कऊँकि बऊत लोक आओ थे और तिना खे रोटी खाणे खे बी बखत नि मिलो था।
Zvino nokuda kwokuti vanhu vazhinji vakanga vachingouya nokuenda zvokuti havana kugona kuwana kunyange mukana wokudya, akati kwavari, “Handei tose, imi neni chete, kunzvimbo yakanyarara kuti mumbondozorora.”
32 तेबे यीशु और तिना रे चेले किस्तिया रे चढ़ी की, सुणसाण जगा रे चली गे।
Saka vakaenda voga mugwa kunzvimbo yakanyarara.
33 तेबे बऊत जणेया यीशु और तिना रे चेले जांदे ऊए देखी ले और तेबे सब नगरो रे लोक कट्ठे ऊई की पैदल ई दौड़ी गे और तिना ते पइले तेती पऊँछी गे।
Asi vazhinji vakavaona vakavaziva uye vakamhanya netsoka vachibva kumaguta ose vakavatangira kusvikako.
34 तेबे तिने किस्तिया ते उतरी की एक बड़ी पीड़ देखी और तिना खे तेसा पीड़ा पाँदे तरस आया, कऊँकि सेयो तिना पेडा जेड़े थे, जिना रा कोई रखवाल़ा नि ऊँदा। तेबे यीशु तिना खे बऊत गल्ला सिखाणे लगे।
Jesu akati aburuka uye achiona vanhu vazhinji zhinji, akavanzwira tsitsi, nokuti vakanga vakaita samakwai asina mufudzi. Saka akatanga kuvadzidzisa zvinhu zvizhinji.
35 जेबे साँज ऊणे वाल़ी थी, तेबे तिना रे चेले तिना खे बोलणे लगे, “ये सुणसाण जगा ए और दिन बऊत चढ़ी गा रा।
Zvino zuva rava kuvira, vadzidzi vake vakauya kwaari, vakati, “Nzvimbo ino irenje, uye kwava kudoka.
36 एबे इना खे बिदा करी देयो, ताकि यो गांव, और बस्तिया रे जाई की आपू खे खाणे खे कुछ खरीदी सको।”
Itai kuti vanhu vaende kumaruwa nemisha yakapoteredza kuti vandozvitengera zvokudya.”
37 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसेई इना खे खाणे खे देयो।” चेलेया बोलेया, “क्या आसे इना खे दो सौ चाँदिए रे सिक्केया रे मोलो रे बराबर (मतलब दो सौ दिनो री मजदूरिया रे बराबर ए) रोटिया खरीदी लईये और इना खे खुल़ाईए?”
Asi iye akapindura akati, “Imi vapei zvokudya.” Vakati kwaari, “Izvo zvinotoda muripo womunhu wemwedzi misere! Ko, tingashandisa mari yakawanda kudaro kutenga chingwa kuti tigovapa kuti vadye here?”
38 यीशुए तिना खे बोलेया, “जाओ और देखो तुसा गे कितणिया रोटिया ए?” तिने पता करी की बोलेया, “पाँज रोटिया और दो मछलिया ए।”
Akati, “Mune zvingwa zvinganiko? Endai mundotarisa.” Vakati vazviona, vakati, “Zvishanu, nehove mbiri.”
39 तेबे यीशुए चेलेया खे आज्ञा दित्ती कि सबी खे अरे काओ पाँदे बांईठी रे बठयाल़ी देओ।
Ipapo Jesu akavarayira kuti vagarise vanhu vose pasi mumapoka pauswa hunyoro.
40 सेयो सौ-सौ और पंजा-पंजा, बांईठी रे बैठीगे।
Saka vakagara pasi mumapoka ane zana uye neane makumi mashanu.
41 तेबे यीशुए सेयो दो मछलिया और पाँज रोटिया लईया और स्वर्गो खे देखी की धन्यवाद कित्तेया और रोटिया तोड़ी-तोड़ी की आपणे चेलेया खे दित्तिया कि लोका खे बांडी देओ और सेयो मछलिया बी बांडिया।
Akatora zvingwa zvishanu nehove mbiri uye akatarisa kudenga, akavonga akamedura chingwa. Ipapo akazvipa kuvadzidzi vake kuti vazvigadzike pamberi pavanhu. Akagoverawo hove mbiri dziya pakati pavo vose.
42 तेबे सब खाई की रजी गे।
Vose vakadya vakaguta,
43 और तेबे तिने बचे रे टुकड़ेया रिया बारा टोकरिया परी की चकिया और कुछ मछलिया बी थिया।
uye vadzidzi vakanonga zvimedu zvezvingwa nehove zvikazara matengu gumi namaviri.
44 जिने रोटिया खाईया, तिना बीचे जादातर पाँज ह्जार तो मर्द थे।
Varume vakanga vadya vaisvika zviuru zvishanu.
45 तेबे यीशुए तेबुई आपणे चेले किस्तिया रे चढ़ाए, ताकि सेयो तिना ते पईले, पार बैतसैदा नगरो खे चली जाओ, जदुओ तक की सेयो लोका खे बिदा करोए।
Pakarepo Jesu akaita kuti vadzidzi vake vakwire mugwa uye kuti vafanotungamira kuBhetisaidha, iye achiri kuendesa vanhu vazhinji.
46 तेबे से पीड़ा खे बिदा करी की पाह्ड़ो पाँदे प्रार्थना करने खे गए।
Akati aonekana navo, akakwira mugomo kundonyengetera.
47 जेबे साँज ऊई, तेबे चेलेया री किस्ती समुद्रो रे थी और यीशु कल्ले जमीना पाँदे थे।
Ava madekwana, igwa rakanga rava pakati pegungwa, uye iye aiva oga kunyika.
48 यीशुए देखेया कि तिना रे चेले बड़ी मुश्किला साथे चप्पू चलांदे-चलांदे ऊए कबराणे लगी रे, कऊँकि अवा तिना रे खलाफ थी, तेबे सेयो राथियो रे चौथे पइरो रे नेड़े, समुद्रो रे पाणिए पाँदे चली की तिना गे आए और सेयो तिना ते आगे निकल़ना चाओ थे।
Akaona vadzidzi vachitambudzika pakukwasva, nokuti mhepo yaivarova. Nenguva inenge yechina yousiku akaenda kwavari, achifamba pamusoro pegungwa. Akanga oda kuvapfuura,
49 पर जिंयाँ ई चेलेया यीशुए खे समुद्रो रे पाणिए पाँदे चलदे ऊए देखी की सोचेया कि ये तो पूत ए और सब डरो रे मारे चींगणे लगे।
asi pavakamuona achifamba pamusoro pegungwa, vakafunga kuti aiva dzangaradzimu. Vakadanidzira,
50 कऊँकि सब तिना खे देखी की कबराई गे थे, पर यीशुए फटाफट तिना साथे गल्ल कित्ती और बोलेया, “याओ राखो। आऊँ ए। डरो नि।”
nokuti vose vakamuona vakatya. Pakarepo akataura kwavari akati, “Tsungai mwoyo! Ndini. Musatya.”
51 तेबे सेयो तिना साथे किस्तिया रे आए और अवा रूकी गी, तिना रे चेले ये देखी की हैरान ऊईगे।
Ipapo akakwira mugwa navo, uye mhepo ikadzikama. Vakakatyamara zvikuru,
52 कऊँकि सेयो एथो तक तिना रोटिया रे बारे रे नि समजे थे। और तिना रे मन कठोर ऊईगे थे।
nokuti vakanga vasati vanzwisisa nezvezvingwa, mwoyo yavo yakanga iri mikukutu.
53 तेबे यीशु और तिना रे चेले गलीली समुद्रो ते उतरी की गन्नेसरत नगरो री जगा रे पऊँछे और किस्ती कनारे पाँदे लगाईती।
Vakati vayambuka mhiri, vakasvika paGenesareti vakamisa igwa ipapo.
54 जेबे सेयो किस्तिया ते उतरे, तेबे लोक तिना खे पछयाणने लगे
Vakati vachingobuda mugwa, vanhu vakaziva Jesu.
55 और ओरे-पोरे सारे-देशो रे दौड़े और बमारा खे माँजे पाँदे लटयाल़ी की, जेती-जेती सुणेया कि यीशु तेती ए,
Vakamhanya nomunyika iyo yose vakatakura vanorwara pamaponde vachienda navo kwavakanga vanzwa kuti ndiko kwaari.
56 सेयो तेथी-तेथी पऊँछी गे। और जेती केथी सेयो, गांव, नगर और बस्तिया रे जाओ थे, तेबे लोक बमारा खे बजारो रे छाडी की तिना ते बिनती करो थे कि बमारा खे बस आपणे टाले रा पल्ला ई छूणे दे। और जितणे तिना खे छूँओ थे, सेयो ठीक ऊई जाओ थे।
Uye pose paakaenda mumisha, mumaguta kana mumaruwa, vakaisa varwere mumisika. Vakamukumbira kuti avabvumire kubata kunyange mupendero wejasi rake, uye vose vakamubata vakaporeswa.

< मरकुस 6 >