< मरकुस 5 >
1 तेबे यीशु और तिना रे चेले गलीली समुद्रो ते पार गिरासेनियो रे प्रदेशो रे पऊँछी गे।
Vakayambuka mhiri kwegungwa kunyika yavaGerase.
2 जेबे यीशु किस्तिया ते उतरे, तेबे तेबुई एक मांणू, जेसरे दुष्टात्मा थी, कब्रा ते निकल़ी की तिना खे मिलेया।
Jesu akati abuda mugwa, mumwe murume akanga ano mweya wakaipa akauya achibva kumakuva kuti azosangana naye.
3 से कब्रिस्तानो रे रओ था और बऊत ई हुड़दंग मचाणे वाल़ा था। तेसखे कोई बी एबुए तक साँगल़ो रे बानी की नि राखी सको था।
Murume uyu aigara kumakuva, uye kwakanga kusisina munhu aigona kumusungazve, kunyange kana nengetani.
4 कऊँकि से कई बार बेड़िये की और साँगल़ो साथे बानेया, पर तिने साँगल़ तोड़ी ते और बेड़िया रे टुकड़े-टुकड़े करी ते, तेसखे कोई बी वशो रे नि करी सको था।
Nokuti kazhinji aisungwa maoko namakumbo, asi aidambura ngetani napakati uye achivhuna simbi dzaiva pamakumbo ake. Hakuna munhu aiva nesimba rokumukunda.
5 से रात-दिन कब्रिस्तानो रे और पाह्ड़ो रे चींगदा रओ था और आपू खे पात्थरो साथे काईल करदा रओ था।
Usiku namasikati aingochema uye achizvicheka-cheka namabwe ari pakati pamakuva uye nomuzvikomo.
6 से यीशुए खे देखी की दूरो तेई दौड़ी गा और तिने तिना गे माथा टेकेया।
Akati aona Jesu achiri chinhambwe, akamhanya akandowira namabvi ake mberi kwake.
7 तेबे तिने ऊच्ची आवाजा रे चींगी की बोलेया, “ओ यीशु परमप्रदान परमेशरो रे पुत्र! माखे तांते क्या काम? आऊँ ताखे परमेशरो री कसम देऊँआ कि माखे दुःखी न कर।”
Akadanidzira nenzwi riri pamusoro achiti, “Munodeiko kwandiri, Jesu, Mwanakomana waMwari Wokumusoro-soro? Pikai kuna Mwari kuti hamuzonditambudzi!”
8 कऊँकि तिने तेसखे बोलेया था, “ओ दुष्टात्मा, एस मांणूए ते निकल़ी जा।”
Nokuti Jesu akanga ati kwaari, “Buda mumunhu uyu, iwe mweya wakaipa!”
9 यीशुए तेसते पूछेया, “तेरा नाओं क्या ए?” दुष्टात्मे बोलेया, “सेना कऊँकि आसे बऊत सारे ए।”
Ipapo Jesu akamubvunza akati, “Zita rako ndiwe ani?” Akapindura akati, “Zita rangu ndiRegioni, nokuti tiri vazhinji.”
10 तेबे तिने तिना ते बऊत बिनती कित्ती, “आसा खे एसा जगा ते बारे नि पेज।”
Uye akakumbira akumbirazve kuna Jesu kuti arege kuidzinga kubva munyika iyo.
11 तेती पाह्ड़ो पाँदे सूंअरो रा एक चूण्ड चरने लगी रा था।
Boka guru renguruve raifura riri pazvikomo zvaiva pedyo nenzvimbo iyi.
12 तेबे दुष्टात्मा यीशुए ते बिनती कित्ती, “आसा खे इना सूंअरा बीचे पेजी दे, ताकि आसे इना रे पीतरे चली जाऊँ।”
Madhimoni akakumbirisa kuna Jesu akati, “Titumei henyu pakati penguruve, titenderei henyu kuti tinopinda madziri.”
13 तेबे यीशुए तिना खे आज्ञा दित्ती, और दुष्टात्मा निकल़ी और सूंअरा रे चूण्डा रे समाई गी। जो दो ह्जारा रा था। तेबे से काअड़ी पाँदो ते छवाल़ खाई की समुद्रो रे पड़ी गा और डूबी की मरी गा।
Akaatendera, uye mweya yakaipa yakabuda ikaenda ikandopinda munguruve. Boka rinenge zviuru zviviri pakuwanda, rakamhanya richiburukira kumawere rikapinda mugungwa uye rikanyuramo.
14 तेबे तिना खे चराणे वाल़ेया दौड़ी की गांव और शईरो रे खबर दित्ती और जो ऊआ था लोक तेस देखणे आए।
Vaya vakanga vachifudza nguruve vakatiza vakandozivisa izvi muguta nomumaruwa, uye vanhu vakabuda kuti vandoona zvakanga zvaitika.
15 यीशुए गे आई की सेयो, जेसरे दुष्टात्मा थी, मतलब-जेसरे सेना समाई री थी, से बिल्कुल ओशा रे और टाले पईनी की बैठे रा देखेया, और डरी गे।
Vakati vasvika kuna Jesu, vakaona murume uya akanga akabatwa neRegioni ramadhimoni, agere ipapo, akapfeka uye ava munhu kwaye; uye vakatya.
16 एस आदसे खे देखणे वाल़ेया, तेसरा, जेसरे दुष्टात्मा थी और सूंअरा रा पूरा आल तिना खे सुणाया।
Vaya vakanga vazviona vakavaudza zvakanga zvaitika kumunhu akanga ambobatwa namadhimoni, uye vakataura nezvenguruvewo.
17 तेबे सेयो यीशुए ते बिनती करने लगे, “म्हारे बन्ने ते चली जाओ।”
Ipapo vanhu vakatanga kukumbira Jesu kuti abve munyika yavo.
18 जेबे यीशु किस्तिया रे चढ़ने लगे और जेसरे दुष्टात्मा थी, तिने बोलेया, “माखे बी आपू साथे आऊणे दे।
Jesu paakanga opinda mugwa, munhu akanga akabatwa namadhimoni akakumbira zvikuru kuti aende naye.
19 पर यीशुए तेसखे ना करी ती और तेसखे बोलेया कि आपणे कअरो खे वापस चली जा और लोका खे बता कि तां पाँदे प्रभुए केड़ी दया कित्ती और तेरी तंईं कितणे बड़े काम कित्ते।”
Jesu haana kumutendera, asi akati kwaari, “Chienda kumba kumhuri yako undovaudza zvawaitirwa naShe, uye kuti akunzwira ngoni sei.”
20 तेबे से दिकापुलिस प्रदेशो खे गया और इना गल्ला रा प्रचार करने लगेया, “यीशुए मेरिया तंईं कितणे बड़े काम कित्ते।” ये सुणी की सब लोक हैरान उई गे।
Saka murume uyu akabva akaenda uye akatanga kutaura muDhekapori zvinhu zvikuru zvaakanga aitirwa naJesu. Uye vanhu vose vakashamiswa.
21 जेबे यीशु किस्तिया रे वारले कनारे आए और समुद्रो रे कनारे पऊँछी गे तेबे एक बड़ी पारी पीड़ तिना गे कट्ठी ऊईगी।
Jesu akati ayambukazve mhiri negwa kuno rumwe rutivi rwegungwa, vazhinji zhinji vakaungana vakamukomberedza paakanga ari pagungwa.
22 तेबे याईर नाओं रे प्रार्थना रे कअरो रे सरदारा बीचा ते एक तेती आया और यीशुए खे देखी की तिना रे पैरो पाँदे पड़ी गा।
Ipapo mumwe wavabati vomusinagoge, ainzi Jairosi, akasvikapo. Paakaona Jesu akawira patsoka dzake
23 तेबे तिने बिनती कित्ती और बोलेया, “मेरी छोटी बेटी मरने वाल़ी ए, तुसे मेरे कअरे आई की तेसा पाँदे आथ राखो, ताकि से ठीक ऊई जाओ और जिऊँदी रओ।”
uye akamukumbirisa zvikuru achiti, “Mwanasikana wangu mudiki ava kufa. Ndapota uyai muise maoko enyu pamusoro pake kuti agoporeswa uye ararame.”
24 तेबे यीशु तेस साथे चली गे, और एक बड़ी पारी पीड़ बी तिना साथे आईगी, एथो तक की लोक तिना पाँदे रूड़ी जाओ थे।
Saka Jesu akaenda naye. Vazhinji zhinji vakatevera vachimanikidzirana.
25 तेबे एक जवाणस जो तेसा पीड़ा रे थी, जेसा खे बारा साला ते खून बइणे री बमारी थी
Uye pakanga pano mukadzi aiva nechirwere chokubuda ropa kwamakore gumi namaviri.
26 और से आपू खे ठीक ऊणे री तंईं कई बैदा गे गई और आपणा सब कुछ खर्च करी ता, पर से ओर बी बमार ऊईगी और कुछ फाईदा नि ऊआ।
Akanga atambudzika zvikuru uye achirapwa navanachiremba vazhinji uye akanga apedza zvose zvaaiva nazvo, asi pachinzvimbo chokuva nani akatonyanyisa kurwara.
27 यीशुए रे बारे रे सुणी की से पीड़ा ते पीछे ते आई और तिना रे टाले छूँएं।
Akati anzwa nezvaJesu, akauya mushure make mukati mavazhinji uye akabata nguo yake,
28 कऊँकि से बोलो थी, “जे आऊँ तिना रे टाले ई छुँईं लऊँगी, तो ठीक ऊई जाणी।”
nokuti akati mumwoyo make, “Kana ndikangobata nguo dzake, ndichaporeswa.”
29 और तेबुई तेसा रा खून बइणा बंद ऊईगा और तेसे आपणे शरीरो ते जाणी ला कि मेरी बमारी ठीक ऊईगी।
Pakarepo tsime reropa rake rakapwa uye akanzwa mumuviri wake kuti akanga asunungurwa kubva pakutambudzika kwake.
30 यीशुए तेबुई आपू रे जाणी ला, “मांते सामर्थ निकल़ी री।” तेबे तिने पीड़ा रे पीछे मुड़ी की पूछेया, “मेरे टाले किने छुँए?”
Pakarepo Jesu akanzwa kuti simba rakanga rabuda maari. Akatendeukira kuruzhinji rwavanhu akabvunza achiti, “Ndianiko abata nguo dzangu?”
31 तिना रे चेलेया तिना खे बोलेया, “तुसा खे पता तो आए कि इतणी पीड़ तुसा पाँदे पड़ी री और तुसे बोलोए, ‘आऊँ किने छूँयां?’”
Vadzidzi vake vakati, “Muri kuona vanhu vachikutsimbirirai, zvino moti, ‘Ndianiko andibata?’”
32 तेबे यीशु ये देखणे री तंईं, “आऊँ किने छूँयां” सेयो चऊँ कनारे देखणे लगे।
Asi Jesu akaramba achitarisa-tarisa kuti aone kuti ndiani akanga aita izvozvo.
33 तेबे से जवाणस ये जाणी गी कि मां साथे केड़ी पलाई ऊई री, से डरदी और थरथरांदी ऊई आई और यीशुए रे पैरा पाँदे पड़ी गी और तेसे सारा आल सच-सच तिना खे सुणाया।
Ipapo mukadzi, achiziva zvakanga zvaitika kwaari, akauya akawira patsoka dzake, uye achidedera nokutya, akamuudza chokwadi chose.
34 यीशुए तेसा खे बोलेया, “बेटिये, तेरे विश्वासे तूँ ठीक कित्ती। बेफिकर ऊई की जा और आपणी एसा बमारिया ते बची री रओ।”
Iye akati kwaari, “Mwanasikana, kutenda kwako kwakuporesa. Enda norugare uye usunungurwe pakutambudzika kwako.”
35 यीशु ये बोलणे ई लगी रे थे कि प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो रे कअरो ते कुछ लोक आए और बोलेया, “तेरी मुन्नी मरी गी। एबे गुरूओ खे कष्ट कऊँ लगी रा देणे?”
Jesu achiri kutaura, vamwe varume vakauya vachibva kumba kwaJairosi, mukuru wesinagoge. Vakati, “Mwanasikana wenyu afa. Muchanetsereiko mudzidzisi?”
36 जो गल्ल सेयो करने लगी रे थे, से यीशुए अणसुणी करी की प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो खे बोलेया, “डर नि; बस विश्वास राख।”
Asina hanya nezvavakanga vataura, Jesu akati kumukuru wesinagoge, “Usatya; tenda bedzi.”
37 तेबे यीशुए पतरस, याकूब और तेसरा पाई यूहन्ने खे छाडी की कोई बी आपू साथे आऊणे नि दित्तेया।
Haana kutendera mumwe munhu kuti amutevere kunze kwaPetro, Jakobho naJohani mununʼuna waJakobho.
38 तेबे प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो रे कअरे पऊँछी की तिने लोक रोंदे ऊए और राड़िया देंदे ऊए देखे।
Vakati vasvika pamba pomukuru wesinagoge, Jesu akanzwa mheremhere, vanhu vachichema nokuungudza zvikuru.
39 तेबे यीशुए पीतरे जाई की तिना खे बोलेया, “तुसे रोणे और राड़िया कऊँ लगी रे देणे? तेरी मुन्नी मरी नि रई, पर सऊणे लगी री।”
Akapinda akati kwavari, “Ko, mheremhere ndeyeiko nokuungudza uku? Mwana haana kufa asi avete.”
40 सेयो ये गल्ल सुणी की यीशुए रा मजाक लगे ऊड़ाणे, पर तिने सब जणे बारे निकयाल़ी की मुन्निया रे माए-बाओ और आपणे तीनो चेलेया साथे पितरे गया, जेती मुन्नी थी पड़ी री।
Asi vakamuseka. Mushure mokunge avabudisa vose panze, akatora baba namai vomwana navadzidzi vaakanga anavo, akapinda makanga muno mwana.
41 तेबे तिने मुन्निया रा आथ पकड़ी की तेसा खे बोलेया, “तलीता कूमी!” मतलब “ओ मुन्निए आऊँ ताखे बोलूँआ कि उठ।”
Akamubata noruoko akati kwaari, “Tarita kumi!” (zvichireva kuti, “Musikana, ndinoti kwauri, muka!”)
42 तेबे मुन्नी उठी और फटाफट चलणे-फिरने लगी। से बारा साला री थी। ये देखी की सारे लोक बऊत हैरान रई गे।
Pakarepo musikana akasimuka akafamba-famba (akanga ana makore gumi namaviri okuberekwa). Nokuda kwaizvozvi, vakashamiswa zvikuru.
43 तेबे तिने तिना खे सावधान करी की बोलेया, “ये गल्ल केसी गे नि बोलणी और एसा मुन्निया खे कुछ खाणे खे देओ।”
Akarayira nokurayira kukuru kuti parege kuva nomunhu anoziva nezvazvo, uye akavaudza kuti vamupe zvokudya.