< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Алілуя! Славте Господа, бо Він добрий, бо навіки Його милосердя!
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Хто може виразити словами могутність Господа й сповістити всю хвалу Його?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Блаженні ті, хто стереже правосуддя, хто справедливо діє повсякчасно!
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Згадай мене, Господи, заради прихильності до Свого народу, з’яви Себе мені в порятунку Твоєму,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
щоб [міг я] побачити добробут обраних Тобою, радіти радістю за народ Твій, похвалитися разом зі спадком Твоїм.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Згрішили ми, як і предки наші, вчинили беззаконно, діяли нечестиво.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Батьки наші в Єгипті не збагнули Його чудес, не пам’ятали величі милості Твоєї, але збунтувалися біля моря, моря Червоного.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Та Він все ж врятував їх заради Свого імені, щоб виявити Свою могутність.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Пригрозив Він морю Червоному, і висохло воно, і провів Він їх через безодні морські, як по пустелі.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
І врятував їх від руки ненависника, визволив від руки ворога.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Покрили води супротивників їхніх – жоден з них не лишився [живим].
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Тоді повірили вони словам Його й заспівали Йому хвалу.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Та швидко забули Його діяння, не чекали на пораду від Нього.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Запалали пристрастю в пустелі й випробовували Бога в дикій землі.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Тоді Він задовольнив прохання їхнє, але послав виснаження їхнім душам.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
Та вони позаздрили Мойсею у стані й Аарону, святому Господа.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
Відкрилася земля, і поглинула Датана, і накрила все зборище Авірама.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Запалав вогонь серед їхнього зборища, полум’я пожерло нечестивих.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Вони зробили теля на Хориві й вклонилися істукану, вилитому з металу,
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
проміняли Славу свою на зображення бика, що їсть траву.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Забули Бога, Рятівника свого, Що звершив великі діяння в Єгипті,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
чудеса в землі Хамовій, дії страшні на морі Червоному.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Він наказав би знищити їх, якби Мойсей, обранець Його, не став перед Ним у проломі, щоб відвернути гнів Його, аби Він не погубив [їх].
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
І знехтували вони Землею Бажаною, не повірили Його слову,
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
і ремствували в шатрах своїх, і не слухали голосу Господа.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Тоді Він простягнув руку Свою на них, щоб повалити їх в пустелі,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
і розкидати нащадків їхніх поміж народами, і розсіяти їх по [чужих] землях.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Вони пристали до Ваал-Пеора і їли жертви мертвим [богам].
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
І гнівили [Бога] вчинками своїми, тоді спалахнула серед них моровиця.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Постав Пінхас і вчинив суд, і моровиця припинилася.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Це зараховано було йому в праведність з роду в рід, навіки.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
І розлютили Його при водах Мериви, і Мойсей зазнав через них лиха,
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
бо засмутили вони його дух, і він говорив нерозсудливо своїми вустами.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
Вони не знищили народів, про які сказав їм Господь,
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
але змішалися з народами й навчилися [діяти] за їхніми вчинками;
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
служили ідолам їхнім, які стали для них пасткою.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Приносили синів своїх і доньок у жертву бісам
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
і проливали невинну кров, кров своїх синів і доньок, яких вони приносили в жертву ідолам ханаанським, і осквернилася земля кров’ю.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Вони стали нечистими через свої діяння, розпусно поводилися у своїх вчинках.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Тоді спалахнула лють Господа на народ Його, гидким став Йому спадок Його.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
І віддав Він їх у руки народів, і ненависники їхні панували над ними.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Вороги гнобили їх, і вони підкорилися під їхню руку.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Він багато разів визволяв їх, але вони бунтували у своїх задумах і занурилися у гріхи свої.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Але Він зглянувся на скорботу їхню, коли почув їхнє волання,
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
і згадав про Завіт Свій з ними, і змилувався через велике Своє милосердя.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
І викликав співчуття до них у тих, хто тримав їх у полоні.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Врятуй нас, Господи, Боже наш, і збери нас з-поміж народів, щоб прославити Твоє святе ім’я, піднесено співати Тобі хвалу.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Благословенний Господь, Бог Ізраїлю, споконвіку й повіки! І нехай скаже увесь народ: «Амінь!» Алілуя!

< Zabbuli 106 >