< Zabbuli 105 >
1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Славте Господа, кличте ім’я Його; серед народів звіщайте діяння Його!
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Співайте Йому, грайте для Нього, звіщайте всі чудеса Його,
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
хваліться іменем Його святим! Нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа!
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Прагніть Господа й сили Його, шукайте обличчя Його завжди.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Пам’ятайте про чудеса Його, які Він здійснив, про знамення та суди Його.
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
О нащадки Авраама, слуги Його, сини Якова, Його обранці!
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Він – Господь, Бог наш; суди Його справедливі по всій землі.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
[Завіт], який Він уклав з Авраамом, і присягу Його Ісааку.
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
Він встановив його статутом для Якова, як Завіт вічний для Ізраїля,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
І дуже розмножив [Бог] народ Свій і зробив його сильнішим від супротивників його,
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
чиї серця Він налаштував, щоб ненавиділи Його народ, щоб лукавили вони з Його рабами.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Він послав Мойсея, слугу Свого, і Аарона, якого обрав Собі.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Він перетворив води їхні на кров і умертвив рибу в них.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Він дав їм замість дощу град, палючий вогонь – на землю їхню;
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
він побив у них виноград та смоковницю, зламав дерева в їхньому краї.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
І вивів Він ізраїльтян зі сріблом і золотом, не було серед племен їхніх того, хто спотикався.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Розгорнув [Бог] хмару, як покривало, [вдень], і вогонь, щоб світити вночі.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
щоб вони дотримувалися Його постанов і берегли закони Його. Алілуя!