< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
¡Alaben al Señor! ¡Agradézcanle, porque es bueno! Su gran amor durará para siempre.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
¿Quién puede dar cuenta de todas las maravillas que el Señor ha hecho? ¿Quién puede darle toda la alabanza que merece?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Felices son esos que tratan a la gente de forma justa, quienes siempre hacen lo correcto.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Acuérdate de mi, por favor, cuando seas generoso con tu pueblo; piensa en mí cuando vengas a salvar.
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
Déjame ver a tu pueblo escogido prosperar; déjame alegrarme juntamente con tu nación santa; déjame compartir tu gozo con los tuyos.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Hemos pecado como nuestros antepasados. Nos hemos equivocado. Somos culpables.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
No prestaron atención a todas las cosas buenas que hiciste. No guardaron en su corazón cuánto los amabas, sino que eligieron rebelarse en el mar Rojo.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Tanto así que los salvó por su carácter santo, y para mostrar su poder
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
Él dio la orden al mar Rojo, y este se secó. Guió a su pueblo a través de la profundidad del mar como si fueran por el desierto.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Los rescató de aquellos que lo odiaban; los salvó del poder de sus enemigos.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
El agua ahogó a sus enemigos, ni uno de ellos sobrevivió,
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Entonces su pueblo confió en lo que él había prometido, y cantó alabanzas a su nombre.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Pero ellos olvidaron rápidamente lo que Dios había hecho por ellos, y no escucharon sus advertencias.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
Estaban llenos de ansias desesperadas en el desierto; provocaron a Dios en el desierto.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Dios les dio lo que querían, pero también les envió una plaga.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
La gente se volvió celosa de Moisés, y de Aarón, los sacerdotes santos del Señor.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
La tierra se abrió y se tragó a Datán; sepultó a Abiram y a sus seguidores.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Fuego ardiente se encendió en medio de ellos. Una llama que los quemó a todos.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
En el monte Sinaí elaboraron un becerro, se postraron ante un ídolo de metal.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
¡Reemplazaron su rey de gloria por un toro que comía yerba!
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Se olvidaron de Dios, su Salvador, quien había hecho cosas maravillosas en Egipto;
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
obrando toda clase de milagros en la tierra de Cam, haciendo cosas maravillosas en el mar Rojo.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Y entonces dijo que iba a destruirlos, pero Moisés, su líder escogido, se colocó entre Dios y el pueblo para persuadirlo de nos destruirlos en su ira.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Más tarde el pueblo se rehusó a entrar a la tierra prometida; no confiaron en que Él cumpliría lo que había prometido.
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
Hablaban en sus tiendas sobre el Señor, y se rehusaron a obedecer lo que les había ordenado.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Entonces levantó su mano para hacerles una seria advertencia de que los destruiría en el desierto,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
que dispersaría a sus descendientes entre las naciones, mandándolos a países lejanos.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Proclamaron fidelidad a Baal Peor, y comieron alimento sacrificado a los muertos.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Provocaron al Señor con lo que hicieron, haciéndolo enojar, y una plaga cayó sobre ellos.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Pero Finees tomó un lugar por el Señor e intervino, y la plaga se detuvo.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Ha sido considerado como un hombre que vivió con rectitud desde entonces hasta ahora, durante todas las generaciones.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
También hicieron airar al Señor en las aguas de Meribá, cuando las cosas se pusieron en contra de Moisés por culpa de ellos.
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Lo hicieron enfurecer tanto que habló sin pensar en el calor del momento.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
No destruyeron a los pueblos paganos como el Señor les había dicho,
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
sino que en su lugar se unieron a ellos y adoptaron su estilo de vida.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Adoraron a sus ídolos paganos que se convirtieron en una trampa para ellos.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Incluso rindieron en sacrificio a sus hijos e hijas a esos demonios.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Derramaron sangre de niños inocentes, sus propios hijos, sacrificándolos a los dioses de Canaán. Al hacerlo, mancharon la tierra con sangre.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Incluso mancharon sus propias vidas con lo que hicieron: sus acciones fueron adulterio espiritual.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Por eso el Señor se airó con su pueblo, odió a aquellos que le pertenecían.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Y los entregó a las naciones paganas. Estos pueblos que los odiaban ahora se convirtieron en sus dirigentes.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Sus enemigos los dominaron y los doblegaron con su poder.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
El Señor los rescató repetidas veces, pero ellos continuaron con sus actos rebeldes, hasta que fueron destruidos por sus propios pecados.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Pero, a pesar de todo esto, el Señor fue movido por su sufrimiento; oyó sus lamentos quejumbrosos.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Recordó el pacto que había hecho con ellos, y se contuvo por gran bondad y amor.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
Hizo que los pueblos que los habían capturado los trataran con misericordia.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
¡Sálvanos, Señor, Dios nuestro! reúnenos nuevamente de entre todas las naciones, para que podamos agradecerte y hablar de lo maravilloso que eres.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
¡Cuán grande es el Señor, el Dios de Israel, quien vive por siempre y para siempre! ¡Todo el mundo diga “Amén”! ¡Alaben al Señor!

< Zabbuli 106 >