< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
And he saved them for his own name’s sake: that he might make his power known.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
And they believed his words: and they sang his praises.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
And they were mingled among the heathens, and learned their works:
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
And served their idols, and it became a stumblingblock to them.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.

< Zabbuli 106 >