< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.