< Engero 8 >

1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
Behold, wisdom calleth, and understanding sendeth forth her voice,
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
On the top of high places, by the wayside, at the house where there are [many] paths doth she place herself.
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
Alongside of gates, at the opening of the city, at the entrance of the town[-doors] doth she call loudly,
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
Unto you, O men, I call, and my voice [goeth forth] to the sons of men,
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
Learn, O ye simple, to understand prudence: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
Hear! for of noble things will I speak; and the opening of my lips shall be of what is equitable.
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
For truth uttereth my palate ever, and the abomination of my lips is wickedness.
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
In righteousness are all the sayings of my mouth, there is in them nothing crooked or perverse.
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
They are all evident to the man of understanding, and correct to those that have obtained knowledge.
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
Accept my correction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
For wisdom is better than pearls; and all the things that men wish for are not equal to her.
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
I wisdom dwell with prudence, and the knowledge of discreet thoughts do I discover.
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
The fear of the Lord is to hate evil, pride and arrogance, and the evil way: and the mouth of perverseness do I hate.
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
Mine are counsel and sound wisdom: I am understanding; mine is might.
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
Through me do kings reign, and chieftains give decrees [in] righteousness.
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
Through me do princes rule, and the nobles, even all the judges of the earth.
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
I indeed love those that love me: and those that seek me earnestly shall find me.
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
Riches and honor are with me, yea, enduring wealth and righteousness.
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
My fruit is better than gold, and than fine gold; and my products, than choice silver.
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
On the road of righteousness do I walk firmly, in the midst the paths of justice:
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
That I may cause those that love me to inherit a lasting possession; and their treasures will I fill
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
The Lord created me as the beginning of his way, the first of his works from the commencement,
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth.
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water.
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
Before the mountains were yet sunk down, before the hills was I brought forth:
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
While as yet he had not made the land and open fields, nor the chief of the dust of the world.
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep;
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong;
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth:
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
Then was I near him, as a nursling: and I was day by day [his] delights, playing before him at all times;
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
Playing in the world, his earth; and having my delights with the sons of men.
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
And now, O children [of men], hearken unto me! for happy those that observe my ways.
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
Hear correction, and be wise, and reject it not.
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
Happy is the man that hearkeneth unto me, watching day by day at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
For he who findeth me findeth life, and he obtaineth favor from the Lord.
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
But he that sinneth against me doth violence to his own soul: all those that hate me love death.

< Engero 8 >