< Engero 8 >
1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
智慧不是在呼喚,明智不是在發出她的呼聲嗎﹖
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
她站在高崗上,站在通衢大道上,
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
她在城門口,在城入口處大聲喊說:
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
人呀! 我在向你們呼喚,我在對人子發出呼聲:
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
的確,我的口只暢談真理,我厭惡虛詐的唇舌。
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
凡我口述的,無不正直,毫無歪曲或乖僻。
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
我──智慧──與機智同居,擁有知識和見識。
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
機謀才智,屬我所有;聰明勇敢,亦屬於我。
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
藉著我,君王執政,元首秉公行義;
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
藉著我,統治者統治,王侯治理邦土。
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
我愛那愛我的人;凡尋求我的,必找著我。
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
富貴榮譽,恒產正義,都屬我有。
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
我走在正義的路上,走在公平的路上,
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
使愛我者獲得產業,充滿他們的寶庫。
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
當他上使穹蒼穩立,下使淵源固定時,
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
歡躍於塵寰之間,樂與世人共處。
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
你們該聽從教訓,做一智慧人,不要把她拋棄。
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。