< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Engero 7 >