< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol h7585)

< Engero 7 >