< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.

< Engero 6 >