< Engero 5 >
1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol )
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!