< Engero 30 >

1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol h7585)
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol h7585)
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.

< Engero 30 >