< Zabbuli 106 >
1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
¡Alabado sea Yahvé! Dad gracias a Yahvé, porque es bueno, porque su bondad es eterna.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
¿Quién puede pronunciar los actos poderosos de Yahvé? o declarar plenamente todas sus alabanzas?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
Dichosos los que guardan la justicia. Dichoso el que hace lo correcto en todo momento.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Acuérdate de mí, Yahvé, con el favor que muestras a tu pueblo. Visítame con tu salvación,
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
para que vea la prosperidad de tus elegidos, para que me regocije en la alegría de tu nación, para que me gloríe con tu herencia.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
Hemos pecado con nuestros padres. Hemos cometido una iniquidad. Hemos hecho maldades.
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Nuestros padres no entendieron tus maravillas en Egipto. No recordaron la multitud de tus bondades amorosas, pero fueron rebeldes en el mar, incluso en el Mar Rojo.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Sin embargo, los salvó por su nombre, para dar a conocer su poderoso poder.
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
También reprendió al Mar Rojo, y se secó; por lo que los condujo a través de las profundidades, como a través de un desierto.
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
Los salvó de la mano del que los odiaba, y los redujo de la mano del enemigo.
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
Las aguas cubrieron a sus adversarios. No quedaba ni uno de ellos.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
Entonces creyeron en sus palabras. Cantaron sus alabanzas.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo,
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
pero cedió al deseo en el desierto, y puso a prueba a Dios en el páramo.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
Les concedió su petición, sino que enviaron a su alma la delgadez.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
También envidiaban a Moisés en el campamento, y Aarón, el santo de Yahvé.
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
La tierra se abrió y se tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Se encendió un fuego en su compañía. La llama quemó a los malvados.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una imagen fundida.
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Así intercambiaron su gloria para una imagen de un toro que come hierba.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
Se olvidaron de Dios, su Salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto,
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
obras maravillosas en la tierra de Cam, y cosas impresionantes junto al Mar Rojo.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Por eso dijo que los destruiría, si Moisés, su elegido, no se hubiera puesto delante de él en la brecha, para alejar su ira, para que no los destruya.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
Sí, despreciaron la tierra agradable. No creyeron en su palabra,
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
sino que murmuraban en sus tiendas, y no escucharon la voz de Yahvé.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
Por eso les juró que los derrocaría en el desierto,
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
que él derrocaría a su descendencia entre las naciones, y dispersarlos en las tierras.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
También se unieron a Baal Peor, y comieron los sacrificios de los muertos.
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
Así le provocaron la ira con sus actos. La peste se abatió sobre ellos.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Entonces Finees se levantó y ejecutó el juicio, por lo que la plaga fue detenida.
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
Eso se le acreditó como justicia, para todas las generaciones venideras.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
También lo enfurecieron en las aguas de Meribá, por lo que Moisés se preocupó por ellos;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
porque eran rebeldes a su espíritu, habló precipitadamente con los labios.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
No destruyeron los pueblos, como les ordenó Yahvé,
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
sino que se mezclaron con las naciones, y aprendieron sus obras.
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Servían a sus ídolos, que se convirtió en una trampa para ellos.
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Sí, sacrificaron a sus hijos e hijas a los demonios.
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
Derramaron sangre inocente, incluso la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán. La tierra estaba contaminada con sangre.
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
Así se contaminaron con sus obras, y se prostituyeron en sus actos.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Por eso Yahvé ardió de ira contra su pueblo. Aborrecía su herencia.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
Los entregó en manos de las naciones. Los que los odiaban los gobernaban.
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
Sus enemigos también los oprimieron. Fueron sometidos bajo su mano.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Los rescató muchas veces, pero fueron rebeldes en su consejo, y fueron abatidos en su iniquidad.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Sin embargo, él consideró su angustia, cuando escuchó su grito.
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Se acordó por ellos de su pacto, y se arrepintió según la multitud de sus bondades.
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
También hizo que se compadecieran de ellos por todos aquellos que los llevaron cautivos.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Sálvanos, Yahvé, nuestro Dios, reunirnos de entre las naciones, para dar gracias a tu santo nombre, ¡para triunfar en tu alabanza!
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Bendito sea Yahvé, el Dios de Israel, ¡desde la eternidad hasta la eternidad! Que todo el pueblo diga: “Amén”. ¡Alabado sea Yah!