< Engero 20 >

1 Omwenge mukudaazi, ekitamiiza muleekaanyi, era buli alaga mu kkubo ekyamu olw’ebyo talina magezi.
酒は人をして嘲らせ 濃酒は人をして騒がしむ 之に迷はさるる者は無智なり
2 Obusungu bwa kabaka buli ng’okuwuluguma kw’empologoma, n’oyo amusunguwaza yeefiiriza bulamu bwe.
王の震怒は獅の吼るがごとし 彼を怒らする者は自己のいのちを害ふ
3 Kya kitiibwa omuntu okwewala entalo, naye buli musirusiru ayagala okuyomba.
穏かに居りて争はざるは人の榮誉なりすべて愚なる者は怒り争ふ
4 Omugayaavu talima mu budde butuufu, kyanaavanga anoonya eby’amakungula nga talina kantu.
惰者は寒ければとて耕さず この故に収穫のときにおよびて求るとも得るところなし
5 Ebigendererwa ebiba mu mutima gw’omuntu biba ng’amazzi ag’ebuziba, naye omuntu alina okutegeera alibiggyayo.
人の心にある謀計は深き井の水のごとし 然れど哲人はこれを汲出す
6 Abantu bangi bagamba nti balina okwagala okutaggwaawo, naye ani ayinza okuzuula omuntu omwesigwa?
凡そ人は各自おのれの善を誇る されど誰か忠信なる者に遇しぞ
7 Omuntu omutuukirivu, atambulira mu bulamu obutaliiko kyakunenyezebwa; ba mukisa abaana be abalimuddira mu bigere.
身を正しくして歩履む義人はその後の子孫に福祉あるべし
8 Kabaka bw’atuula ku ntebe ye ey’obwakabaka ng’asala emisango, amaaso ge gasunsulamu ne gaggyamu ebibi byonna.
審判の位に坐する王はその目をもてすべての惡を散す
9 Ani ayinza okugamba nti, “Ntukuzza omutima gwange, ndi mulongoofu era sirina kibi?”
たれか我わが心をきよめ わが罪を潔められたりといひ得るや
10 Ebipima obuzito ebitatuuka n’ebigera ebikyamu, byombi bya muzizo eri Mukama.
二種の權衡二種の斗量は等しくヱホバに憎まる
11 Omuvubuka naye amanyibwa olw’ebikolwa bye, obanga birongoofu era nga birungi.
幼子といへどもその動作によりておのれの根性の清きか或は正しきかをあらはす
12 Okutu okuwulira n’eriiso eriraba byombi Mukama ye y’abikola.
聴くところの耳と視るところの眼とはともにヱホバの造り給へるものなり
13 Toyagalanga kwebaka oleme kwavuwala, tunula, obeerenga n’ebyokulya bingi.
なんぢ睡眠を愛すること勿れ 恐くは貧窮にいたらん 汝の眼をひらけ 然らば糧に飽べし
14 “Si kirungi, si kirungi,” bw’ayogera agula; naye bw’agenda n’alyoka yeenyumiririza mu ky’aguze.
買者はいふ惡し惡しと 然れど去りて後はみづから誇る
15 Zaabu n’amayinja ag’omuwendo weebiri, naye emimwa egyogera eby’amagezi kye ky’omuwendo ekisingako.
金もあり眞珠も多くあれど貴き器は知識のくちびるなり
16 Omuntu bw’aleeta ekyambalo kye ne yeeyimiririra gw’atamanyi, kitwalire ddala, na ddala bw’abanga yeeyimiririra omukazi omubambaavu.
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をばかたくとらへよ
17 Emmere enfune mu bukyamu ewooma mu kulya, naye emufuukira amayinja mu kamwa.
欺きとりし糧は人に甜し されど後にはその口に沙を充されん
18 Kola entegeka nga weebuuza ku magezi, bw’oba onoolangirira olutalo sooka weebuuze.
謀計は相議るによりて成る 戦はんとせば先よく議るべし
19 Oyo agenda ng’asaasaanya olugambo abotola ebyama, noolwekyo weewale omuntu ayogerayogera ennyo ebitaliimu.
あるきめぐりて人の是非をいふ者は密事をもらす 口唇をひらきてあるくものと交ること勿れ
20 Omuntu akolimira kitaawe oba nnyina, ettabaaza ye erizikizibwa n’asigala mu kizikiza ekikutte ennyo.
おのれの父母を罵るものはその燈火くらやみの中に消ゆべし
21 Eby’obusika ebifune ng’ekiseera kyabyo tekinnatuuka, ku nkomerero tebiba na mukisa.
初に俄に得たる産業はその終さいはひならず
22 Toyogera nti, “Nzija kukusasula olw’ekibi kino!” Lindirira Mukama alikuyamba.
われ惡に報いんと言ふこと勿れ ヱホバを待て 彼なんぢを救はん
23 Ebipima ebikyamu bya muzizo eri Mukama, ne minzaani ez’obulimba tezisanyusa.
二種の分銅はヱホバに憎まる 虚偽の權衡は善らず
24 Amakubo g’omuntu gategekebwa Mukama, omuntu ayinza atya okutegeera ekkubo lya Mukama?
人の歩履はヱホバによる 人いかで自らその道を明かにせんや
25 Kyambika eri omuntu okwanguyiriza okweyama eri Mukama, naye oluvannyuma n’afumiitiriza ku bye yeeyamye.
漫に誓願をたつることは其人の罟となる誓願をたててのちに考ふることも亦然り
26 Kabaka omugezi asengejja n’aggyamu abakozi b’ebibi, n’ababonereza awatali kusaasira.
賢き王は箕をもて簸るごとく惡人を散し 車輪をもて碾すごとく之を罰す
27 Ettabaaza ya Mukama ekebera omwoyo gw’omuntu, n’enoonya mu bitundu eby’omunda ennyo.
人の霊魂はヱホバの燈火にして人の心の奥を窺ふ
28 Okwagala n’obwesigwa bikuuma kabaka mu butebenkevu, era obufuzi bwe bunywezebwa na kwagala.
王は仁慈と眞実をもて自らたもつ その位もまた恩恵のおこなひによりて堅くなる
29 Amaanyi kye kitiibwa ky’abavubuka, envi kye kitiibwa ky’abakadde.
少者の榮はその力 おいたる者の美しきは白髪なり
30 Emiggo n’ebiwundu biggyawo ebibi, n’embooko zitereeza ebifo eby’omunda ennyo.
傷つくまでに打たば惡きところきよまり 打てる鞭は腹の底までもとほる

< Engero 20 >