< Zabbuli 78 >

1 Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
アサフの教訓のうた わが民よわが教訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
2 Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
3 ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
4 Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
5 Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
6 ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
7 balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
8 Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
9 Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戦ひの日にうしろをそむけたり
10 tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
11 Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
12 Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
13 Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
14 Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
15 Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
16 Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
17 Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
18 Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
19 Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
20 Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
21 Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
22 Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
23 Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
24 N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
26 N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
27 Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
28 Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
29 Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
斯てかれらは食ひて飽たりぬ神はこれにその欲みしものを與へたまへり
30 Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
31 obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
神のいかり既かれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
32 Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
33 Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
34 Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
35 Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
36 Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
37 so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
38 Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
39 Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
40 Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
41 Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
42 Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
43 bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
44 yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
45 Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
46 Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
神はかれらの田産を蟊賊にわたし かれらの勤労を蝗にあたへたまへり
47 Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
48 Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
49 Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
50 Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫病にわたし
51 Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
52 N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
53 N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
54 N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
55 Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
56 Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
57 Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
58 Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
59 Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
60 N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
61 N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
62 Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
63 Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
64 Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
65 Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の洒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
66 N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
67 Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
68 naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
69 N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
70 Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
71 Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
72 N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり

< Zabbuli 78 >