< Engero 18 >

1 Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
Vlastitoj požudi popušta onaj tko zastranjuje, i svađa se usprkos svakom razboru.
2 Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
Bezumnomu nije mio razum; stalo mu je dati srcu oduška.
3 Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
Kad dolazi opačina, dolazi i prezir i bruka sa sramotom.
4 Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
Duboke su vode riječi iz usta nečijih, izvor mudrosti bujica što se razlijeva.
5 Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
Ne valja se obazirati na opaku osobu, da se pravedniku nanese nepravda na sudu.
6 Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
7 Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
Bezumnomu su propast vlastita usta i usne su mu zamka životu.
8 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
Klevetnikove su riječi kao poslastice: spuštaju se u dno utrobe.
9 Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
Tko je nemaran u svom poslu, brat je onomu koji rasipa.
10 Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
Tvrda je kula ime Jahvino: njemu se pravednik utječe i nalazi utočišta.
11 Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
Bogatstvo je bogatašu njegova tvrđava i kao visok zid u mašti njegovoj.
12 Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
Pred slomom se oholi srce čovječje, a pred slavom ide poniznost.
13 Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
Tko odgovara prije nego što sasluša, na ludost mu je i sramotu.
14 Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
Kad je čovjek bolestan, njegov ga duh podiže, a ubijen duh tko će podići?
15 Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
Razumno srce stječe znanje i uho mudrih traži znanje.
16 Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
Dar čovjeku otvara put i vodi ga pred velikaše.
17 Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
Prvi je pravedan u svojoj parnici, a kad dođe njegov protivnik, opovrgne ga.
18 Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
Ždrijeb poravna svađe, pa i među moćnicima odlučuje.
19 Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
Uvrijeđen brat jači je od tvrda grada i svađe su kao prijevornice na tvrđavi.
20 Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
Svatko siti trbuh plodom usta svojih, nasićuje se rodom usana svojih.
21 Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
Smrt i život u vlasti su jeziku, a tko ga miluje, jede od ploda njegova.
22 Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
Tko je našao ženu, našao je sreću i stekao milost od Jahve.
23 Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
Ponizno moleći govori siromah, a grubo odgovara bogataš.
24 Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.
Ima prijatelja koji vode u propast, a ima i prijatelja privrženijih od brata.

< Engero 18 >