< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
And Job answereth and saith: —
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.

< Yobu 9 >