< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
Then Job answered and said,
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
“I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.

< Yobu 9 >