< Yobu 7 >
1 “Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
2 Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
3 bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
4 Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
6 “Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
9 Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
10 Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
He never returns to his house; his place remembers him no more.
11 Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
13 Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
16 Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
18 Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
that You attend to him every morning, and test him every moment?
19 Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
20 Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
21 Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”