< Yobu 41 >

1 “Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 “Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.

< Yobu 41 >