< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
And Jehovah doth answer Job, and saith: —
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
And Job answereth Jehovah, and saith: —
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
See every proud one — humble him, And tread down the wicked in their place.
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Hide them in the dust together, Their faces bind in secret.
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
And even I — I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Lo, I pray thee, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
His bones [are] tubes of brass, His bones [are] as a bar of iron.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
He [is] a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Lo, a flood oppresseth — he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Before his eyes doth [one] take him, With snares doth [one] pierce the nose?