< Yobu 40 >
1 Awo Mukama n’agamba Yobu nti,
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 “Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna? Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
3 Awo Yobu n’addamu Mukama nti,
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4 “Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu? Emimwa kangibikkeko n’engalo.
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 Njogedde omulundi gumu, so siddemu; weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
6 Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7 “Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja. Ka nkubuuze, naawe onziremu.
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 “Onojjulula ensala yange ey’emisango; ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9 Olina omukono ng’ogwa Katonda, eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10 Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11 Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12 Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu, emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14 Nange kennyini ndyoke nzikirize, ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu kye natonda nga ggwe, erya omuddo ng’ente,
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo; amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19 Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka, ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 Weewaawo ensozi zikireetera emmere, eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 Ebisiikirize by’emiti bikibikkako, emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga; kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata, oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?