< Yobu 38 >
1 Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 “Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 “Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 “Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 “Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 “Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 “Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 “Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 “Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 “Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 “Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”