< Yobu 31 >

1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.

< Yobu 31 >