< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.

< Yobu 28 >