< Yobu 28 >
1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.