< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
The deep hath said, 'It [is] not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.'
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
God hath understood its way, And He hath known its place.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
And He saith to man: — 'Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.'

< Yobu 28 >