< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< Yobu 28 >