< Yobu 27 >

1 Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 “Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
3 gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis,
4 emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
my lippis schulen not speke wickidnesse, nether my tunge schal thenke a leesyng.
5 Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence.
6 Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf.
7 “Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
As my wickid enemy doth; myn aduersarie is as wickid.
8 Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili, and God delyuerith not his soule?
9 Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
Whether God schal here the cry of hym, whanne angwisch schal come on hym?
10 Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
ether whether he may delite in Almyyti God, and inwardli clepe God in al tyme?
11 Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath; and Y schal not hide.
12 Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause?
13 “Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
This is the part of a wickid man anentis God, and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God.
14 Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd; and hise sones sones schulen not be fillid with breed.
15 Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
16 Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
17 ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho, and an innocent man schal departe the siluer.
18 Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
19 Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing.
20 Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
21 Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place.
22 Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
23 Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”
He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.

< Yobu 27 >