< Yobu 15 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
“Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”

< Yobu 15 >