< 1 Abakkolinso 16 >
1 Kale ebyo ebikwata ku kuyamba abantu ba Katonda, mmwe mukole nga bwe nagamba ab’Ekkanisa z’e Ggalatiya.
Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2 Buli omu ku mmwe ng’asinziira ku kufuna kwe mu wiiki, abengako ky’atereka, ebintu bireme kukuŋŋaanyizibwa nga nzize.
On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
3 Kale bwe ndituuka ne mutuma abo be munaasiima ne mbawa ebbaluwa ne batwala ebirabo byammwe e Yerusaalemi.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 Naye bwe kirirabika nga nange nsaanye ŋŋende, kale balimperekerako.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Ŋŋenda kujja gye muli nga mpitira e Makedoniya, gye ndimala akabanga akatono.
I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 Osanga ewammwe gye ndimala ebbanga eriwera, oboolyawo ndiba nammwe mu biseera eby’obutiti byonna, mulyoke munnyambe buli gye nnaalaganga.
But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Saagala kubalabako kaseera katono, nsuubira okumala nammwe ekiseera, Mukama waffe bw’alisiima.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 Kyokka ŋŋenda kubeera mu Efeso okutuusa ku Pentekoote.
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9 Kubanga ddala oluggi lw’Enjiri lunziguliddwawo, newaakubadde ng’eriyo bangi abampakanya.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Timoseewo bw’ajjanga, mumuyambe atereere bulungi mu mmwe, kubanga naye akola omulimu gwa Mukama waffe nga nze.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 Noolwekyo waleme kubaawo amunyooma. Mumuyambe olugendo lwe lube lwa mirembe, ajje gye ndi. Kubanga nze n’abooluganda tumulindiridde.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Naye ebyo ebikwata ku wooluganda Apolo, namwegayirira nnyo ajje gye muli, ng’ali n’abooluganda abalala, kyokka ye n’atayagala kujja kaakano, wabula alijja ng’afunye ebbanga.
Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 Mutunulenga, munywerere mu kukkiriza, mubeere bazira era ab’amaanyi.
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 Buli kye mukola mukikolerenga mu kwagala.
Let all that you do be done in love.
15 Abooluganda, mumanyi nti mu Akaya ab’omu nnyumba ya Suteefana be baasooka okukkiriza Mukama waffe, era beewaayo okuyamba n’okuweereza abantu ba Katonda. Kale, abooluganda, mbasaba
Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
16 muwulirenga abantu ng’abo, era na buli omu afube okukoleranga awamu nabo.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17 Suteefana ne Folutunaato ne Akayiko bwe bajja gye ndi nasanyuka, kubanga baaliwo mu kifo kyammwe.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 Era bansanyusa, era nga nammwe bwe baabasanyusa. Abantu ng’abo musaana mubalage nga bwe musiimye okuweereza kwabwe.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 Ekkanisa ey’omu Asiya ebalamusizza. Akula ne Pulisikira awamu n’Ekkanisa ya Kristo eri mu maka gaabwe babalamusizza nnyo mu Mukama waffe.
The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20 Era abooluganda bonna babalamusizza. Mulamusagane mu n’okunywegera okutukuvu.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Nze, Pawulo, mbaweereza okulamusa kwange kuno, kwe mpandiika nze nzennyini n’omukono gwange.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 Obanga waliwo atayagala Mukama, akolimirwe. Mukama waffe Yesu, jjangu!
If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
23 Ekisa kya Mukama waffe Yesu Kristo kibeerenga nammwe.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Mwenna mbalamusizza n’okwagala mu Kristo Yesu. Amiina.
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.