< 1 Abakkolinso 11 >

1 Mundabireko nga nange bwe ndabira ku Kristo.
Be ye then imitators of me, as I also am of Christ.
2 Mbatenda nnyo Olw’okunzijjukiza mu bintu byonna era n’olw’okunyweza ebyo bye nabayigiriza.
Now I commend you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
3 Kyokka njagala mutegeere nti Kristo ye mutwe gwa buli muntu, n’omusajja gwe mutwe gwa mukazi we. Era Katonda ye mutwe gwa Kristo.
But I would have you know that Christ is the head of every man; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 Noolwekyo omusajja yenna bw’asaba oba bw’ayogera eby’obunnabbi nga taggyeko kibikka ku mutwe gwe, aba aswaza omutwe gwe.
Every man praying or prophesying, having a veil on his head, dishonoureth Him who is his head.
5 N’omukazi bw’asaba oba n’ayogera eby’obunnabbi nga tabisse mutwe gwe aba tawadde bba kitiibwa kubanga kyekimu n’oyo amwereddwako enviiri.
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoureth man her head; for it is even all one as if she were shaved.
6 Obanga omukazi tayagala kubikka ku mutwe gwe, kale enviiri ze azisalengako. Naye obanga omukazi kimuswaza enviiri ze okuzisalako oba okuzimwako, kale ateekwa omutwe gwe okugubikkangako.
For if a woman be not covered, she may as well be shorn: but if it be shameful to a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
7 Omusajja tasaana kubikka ku mutwe gwe, kubanga ye kye kifaananyi n’ekitiibwa kya Katonda; naye omukazi ye ky’ekitiibwa ky’omusajja.
For a man indeed ought not to have his head covered, he being the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 Kubanga omusajja teyatondebwa ng’aggibwa mu mukazi, wabula omukazi ow’olubereberye ye yaggyibwa mu musajja.
For the man was not of the woman; but the woman was taken out of the man:
9 Era omusajja teyatondebwa lwa mukazi, wabula omukazi ye yatondebwa olw’omusajja.
nor was the man created for the sake of the woman, but the woman for the man.
10 Kale olw’ensonga eyo, omukazi kimusaanira okubikkanga ku mutwe gwe, okulaga nti afugibwa era ne bamalayika bakirabe.
For this reason ought the woman to have power on her head, because of the angels.
11 Kyokka mu Mukama waffe, omukazi n’omusajja, buli omu yeetaaga munne.
Nevertheless, neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.
12 Kuba, newaakubadde ng’omukazi ava mu musajja, naye buli musajja azaalibwa mukazi; kyokka byonna biva eri Katonda.
For as the woman was originally from the man, so also is the man by the woman: but all things are from God.
13 Kale nammwe bennyini mwebuuze obanga kisaana omukazi okusaba Katonda nga tabisse ku mutwe.
Judge in yourselves, Is it decent for a woman to pray to God uncovered?
14 Obuzaaliranwa tebubalaga ng’omusajja bw’aba n’enviiri empanvu tekimuweesa kitiibwa,
Doth not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it is a disgrace to him?
15 ate ng’omukazi ye zimuweesa kitiibwa? Kubanga yaweebwa enviiri empanvu okumubikkako.
but if a woman have long hair it is a glory to her; because the hair was given her as for a veil.
16 Naye obanga waliwo ayagala okuwakanya bino, tetulinaayo nkola nga eyo, wadde mu Kkanisa za Katonda.
But if any one is pleased to contend for the contrary, I answer, We have no such custom, nor any of the churches of God.
17 Mu bino bye ŋŋenda okubalagira temuli kya kubatenda, kubanga enkuŋŋaana zammwe zivaamu bibi okusinga ebirungi.
But whilst I am declaring this, I do not commend you, that ye assemble together not for the better, but for the worse.
18 Ekisooka bwe mukuŋŋaana ng’ekibiina, mwesalaasalamu ebitundu, era nzikiriza ng’ebimu ku ebyo bituufu.
For first when ye come together in the church, I hear there are divisions among you, and I partly believe it.
19 Naye okwesalaasalamu okwo kusaana kubeewo abatuufu balyoke bategeerekeke.
For there must be even heresies among you, that they who are approved may be made manifest among you.
20 Bwe mukuŋŋaana ekyo kye mulya si kye kyekiro kya Mukama waffe.
When therefore ye thus assemble together, this is not eating the Lord's supper:
21 Kubanga bwe muba mulya buli omu alya ku lulwe, talinda banne. Abamu basigala bakyali bayala, ng’abalala bo batamidde.
for in eating every one takes his own supper first; and one is hungry, and another is glutted.
22 Temulina wammwe gye muyinza okuliira n’okunywera? Oba munyooma ekkanisa ya Katonda, ne muswaza abaavu? Mbagambe ki? Mbatende olw’ekyo? Nedda na katono, sijja kubatenda.
What! have ye not houses to eat and to drink in? or do ye despise the church of God, and shame those that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
23 Kubanga Mukama yennyini kye yampa ky’ekyo kye nabayigiriza nti, Mukama waffe Yesu, mu kiro kiri kye baamuliiramu olukwe, yaddira omugaati,
For I received from the Lord, that which I also delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which He was betrayed took bread:
24 ne yeebaza Katonda, n’agumenyaamenyamu, n’agamba nti, “Guno mubiri gwange, oguweebwayo ku lwammwe, mugutoole mulye, mukolenga bwe mutyo okunzijukiranga.”
and gave thanks, and brake it, and said, "Take and eat; this is my body, which is going to be broken for you: this do in remembrance of me."
25 Era mu ngeri y’emu bwe baamala okulya, yaddira ekikompe n’agamba nti, “Ekikompe kino y’endagaano empya ekoleddwa Katonda nammwe, ekakasiddwa n’omusaayi gwange, mutoole munywe, mukolenga bwe mutyo buli lwe munaakinywangako okunzijukiranga.”
And in the same manner He took the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant ratified in my blood: this do, as often as ye drink of it, in remembrance of me."
26 Kubanga buli lwe munaalyanga omugaati guno ne buli lwe munaanywanga ku kikompe, munaategeezanga abantu okufa kwa Mukama waffe okutuusa Lw’alijja.
As often then as ye eat of this bread, and drink of this cup, ye commemorate the Lord's death till he come.
27 Noolwekyo buli alya omugaati guno oba anywa ku kikompe kya Mukama waffe nga tasaanidde, azza omusango ku mubiri gwa Mukama waffe, ne ku musaayi gwe.
So that whosoever eateth this bread, or drinketh of the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
28 Noolwekyo omuntu amalenga kwekebera, alyoke alye ku mugaati n’okunywa ku kikompe.
But let a man examine himself, and so let him eat of this bread and drink of this cup:
29 Kubanga buli alya era anywa nga tafaayo kutegeera makulu ga mubiri gwa Mukama waffe, aba yeesalidde yekka omusango okumusinga.
for he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgement against himself, not distinguishing the Lord's body.
30 Mu mmwe kyemuvudde mubaamu abanafu n’abalwadde, era bangi bafudde.
For this many among you are weak and infirm, and several are fallen asleep.
31 Naye singa tusooka okwekebera, tetwandisaliddwa musango kutusinga.
If then we would judge ourselves, we should not be judged:
32 Kyokka Mukama bw’atusalira omusango aba atukangavvula tuleme kusalirwa musango awamu n’ensi.
but when judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33 Kale baganda bange, bwe mukuŋŋaananga awamu okulya, buli omu alinde munne.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another:
34 Era singa wabaawo alumwa enjala amale okulya eka, bwe mukuŋŋaana muleme kwereetako musango. N’ebirala ndibirongoosa, we ndijjira wonna.
and if any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together to your condemnation. And as to other things, I will set them in order when I come.

< 1 Abakkolinso 11 >