< Masese 8 >

1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
智慧不是在呼喚,明智不是在發出她的呼聲嗎﹖
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
她站在高崗上,站在通衢大道上,
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
她在城門口,在城入口處大聲喊說:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
人呀! 我在向你們呼喚,我在對人子發出呼聲:
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
幼稚的人,你們應學習機智;愚昧的人,你們應學習聰明。
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
你們且聽,因為我要講論卓絕的事,開口述說正直的事。
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
的確,我的口只暢談真理,我厭惡虛詐的唇舌。
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
凡我口述的,無不正直,毫無歪曲或乖僻。
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
你們應聽取我的教訓,而不要銀子;應汲取智識,而不取純金;
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
因為智慧勝過任何珍珠,任何可貪戀的事都不能與她倫比。
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
我──智慧──與機智同居,擁有知識和見識。
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
敬畏上主,就是憎恨邪惡傲慢驕橫,邪惡的行徑和欺詐的口舌,我都憎惡。
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
機謀才智,屬我所有;聰明勇敢,亦屬於我。
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
藉著我,君王執政,元首秉公行義;
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
藉著我,統治者統治,王侯治理邦土。
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
我愛那愛我的人;凡尋求我的,必找著我。
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
富貴榮譽,恒產正義,都屬我有。
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
我的果實,勝過黃金純金;我的出產,比淨銀還要寶貴。
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
我走在正義的路上,走在公平的路上,
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
使愛我者獲得產業,充滿他們的寶庫。
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
上主自始即拿我作他行動的起始,作他作為的開端:
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
大地還沒有形成以前,遠自太古,從無始我已被立;
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
深淵還沒有存在,水泉還沒有湧出以前,我已受生;
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
山嶽還沒有奠定,丘陵還沒有存在以前,我已受生。
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
那時,上主還沒有創造大地、原野、和世上土壤的原質;
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
當他上使穹蒼穩立,下使淵源固定時,
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
當他為滄海劃定界限,令水不要越境,給大地奠定基礎時,
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
我已在他身旁,充作技師。那時,我天天是他的喜悅,不斷在他前歡躍,
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
歡躍於塵寰之間,樂與世人共處。
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
你們該聽從教訓,做一智慧人,不要把她拋棄。
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
凡聽從我言,天天在我門前守候,在我門框旁侍立的人,是有福的。
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
因為誰找到我,便是找到生命,他必由上主獲得恩寵。
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。

< Masese 8 >