< Mosakoli 1 >
1 Maloba ya Moteyi, mwana mobali ya Davidi, mokonzi na Yelusalemi.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Pamba na pamba, elobi Moteyi; pamba na pamba, nyonso ezali kaka pamba.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Moto azwaka litomba nini penza na misala nyonso oyo amonelaka pasi na se ya moyi?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Eleko moko eleki, mpe eleko mosusu eyei, kasi mabele etikalaka kaka seko na seko.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Moyi ebimaka mpe elalaka, bongo ezongaka na lombangu na esika oyo ebimelaka.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Mopepe ekeyi na ngambo ya sude, ebaluki na ngambo ya nor, ebaluki-baluki mpe ekeyi lisusu, ezongelaka kaka banzela wana.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Mayi nyonso ekendaka na ebale monene, kasi ebale monene etondaka te; mpe mayi yango ezongaka lisusu epai ewutaka.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Makambo nyonso elembisaka, moto oyo akoki kobeta na yango tembe azali te; nzokande, miso etondaka te na kotala, mpe matoyi etondaka te na koyoka.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Oyo ezalaki ekozala lisusu, oyo esalemaki ekosalema lisusu: likambo ya sika ezalaka te na se ya moyi.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Boni, ezali penza na likambo moko oyo moto akoki koloba na tina yango: « Tala, oyo penza ezali likambo ya sika? » Te, esila komizalela kala, kala penza liboso ya eleko na biso.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Ndenge bato bayebaka lisusu bato ya kala te, ndenge wana mpe bato oyo bakoya sima bakotikala koyeba bango te na bato oyo bakolanda.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Ngai, Moteyi, nazalaki mokonzi ya Isalaele, na Yelusalemi.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Namipesaki mpo na koyekola mpe kososola na nzela ya bwanya, makambo nyonso oyo esalemaka na se ya moyi. Nzokande, ezali na yango kaka mosala ya mpunda oyo Nzambe apesa na bana ya bato mpo ete bamonela yango pasi!
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Namona misala nyonso oyo esalemaka na se ya moyi; nyonso wana ezali kaka pamba, ezali lokola moto azali kolanda mopepe.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Bakoki te kosembola eloko oyo etengama, bakoki mpe te kotanga eloko oyo ezali te.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Namilobelaki: « Tala, nakolisi mpe nabakisi bwanya mingi koleka moto nyonso oyo azalaki liboso na ngai, na Yelusalemi. » Motema na ngai etondaki penza na bwanya mpe na boyebi ebele.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Namipesaki makasi mpo na koyekola bwanya mpe, lisusu, makambo ya bozoba mpe ya liboma; kasi nasosolaki ete yango mpe ezali kaka lokola moto azali kolanda mopepe.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Pamba te kozala na bwanya mingi ememelaka moto pasi, mpe kozala na mayele mingi etungisaka motema.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。