< Masese 7 >
1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )