< Yobo 6 >
Then answered Job, and said,
2 « Ah! Soki ezalaki na makoki ya komeka kilo ya mawa na ngai, mpe ya kotia pasi na ngai nyonso na emekelo kilo,
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 nakanisi ete elingaki koleka zelo ya bibale minene na kilo. Yango wana, maloba na ngai ezali koleka ndelo.
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Makonga ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso etoboli ngai, mpe molimo na ngai ezali komela ngenge na yango; Nzambe atelemeli ngai na kanda na Ye.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Boni, ane ya zamba elelaka soki ezali kolia matiti? Ngombe ya mobali elelaka soki ezali kolia bilei na yango?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Boni, baliaka na mungwa te bilei oyo ezanga elengi? Mayi oyo ezalaka kati na maki ezalaka elengi?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 Makambo oyo nazalaki koboya, yango nde ekomi bilei na ngai, atako ezali mabe.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 Ah! Nani akoki kosala ete bosenga na ngai ekokisama, mpe ete Nzambe akokisela ngai likambo oyo nazali kozela!
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 Tika ete Nzambe aboma na Ye ngai, asembola loboko na Ye mpo na kokata ngai moto!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Na boye nde nakoki kozwa kobondisama mpe esengo kati na pasi na ngai, oyo eleki ndelo, pamba te nawangani te maloba ya Ye oyo azali Mosantu.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 Makasi nini penza nazali na yango mpo ete nazala lisusu na elikya? Mpo na nini nawumela lisusu kotala suka ya bomoi na ngai?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 Boni, nazali makasi lokola libanga? Nzoto na ngai ezali ya ebende?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 Nazali na nguya ya komisunga awa natikali lisusu na makoki te?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 Moto nyonso oyo azali na pasi asengeli na mawa ya baninga na ye, ata soki atiki kotosa Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Kasi tala, bandeko na ngai bakosi ngai lokola moluka, lokola mayi ya moluka oyo ekawuki.
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 Tango mayi oyo ekomaka libanga mpo na malili, mpe mvula ya pembe, epanzanaka, ememaka mpela.
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 Kasi na tango ya molunge, mayi yango esilaka, mpe moluka yango ekawukaka nyonso mpo na molunge makasi.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Masanga ya bato oyo batambolaka na bampunda mpo na kokende na mobembo, ebongoli nzela ya kokende, ekeyi kokota kino kati na esobe mpe ekufi kuna.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Masanga ya bato ya Tema, oyo ezali na mobembo, elukaki mayi; masanga ya bato ya Saba, oyo ezali na mobembo, etielaki yango motema.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 Kasi bayokaki soni mpo ete batielaki yango motema; tango bakomaki kuna, bamiyokelaki mawa.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 Bino mpe bozali ndenge wana mpo na ngai, bozali na makoki te ya kosunga ngai; awa bomoni pasi na ngai, somo ekangi bino!
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 Boni, nasila koloba na bino: ‹ Bokabela ngai ndambo ya biloko na bino to bofutela ngai niongo na nzela ya bozwi na bino,
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 mpo na kokangola ngai na loboko ya monguna to mpo na kobikisa ngai na nguya ya bato mabe? ›
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 Boteya ngai, bongo nakokanga monoko; bolakisa ngai mabe nini ngai nasali!
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Tala ndenge maloba ya solo esalaka pasi! Kasi makanisi na bino elingi kotalisa nini?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 Bokanisi ete bokoki kosembola makambo oyo nazali koloba to kozwa lokola mopepe, maloba ya moto oyo azali na pasi?
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Solo, bino, bokoki ata kobeta zeke mpo na mwana etike mpe koteka moninga na bino na bowumbu!
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 Kasi sik’oyo, bozala na mitema malamu mpo na kotala ngai! Boni, nakoki penza kokosa bino, kaka na miso makasi boye?
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Bokanisa nanu malamu, bozala nanu sembo! Bokanisa penza malamu, pamba te ezali bosembo na ngai nde emekami.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 Boni, likambo nini ya mabe ezali na monoko na ngai; monoko na ngai ekoki kososola mabe te?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?